1962 - die Siamesen haben eine ständige Suche nach Glück: charmante Thailander sind große Gläubige Charms: Obwohl der Buddhismus ist Staatsreligion von Thailand, es verhindert, dass viele einzigartige Funktionen, die es von Buddishm in anderen Ländern unterscheiden. Seltsamerweise sind die meisten Bräuche und Zeremonien, die mit ihr verbundenen Hindu oder chinesischen Ursprungs. Herausragendste Merkmal ist das ewige suchen als Glücksbringer, die die Leben von Millionen von Siam dominiert. Buddha verurteilt Wahrsagerei, und seine Philosophie macht keine Bestimmung für diejenigen, die etwas für nichts zu erwarten. Es ist für diese Grund-tha
Dieses Bild kann kleinere Mängel aufweisen, da es sich um ein historisches Bild oder ein Reportagebild handel
1962 - The Siamese have a constant quest for luck: Charming Thailander are great believers in charms: Although Buddhism is the national religion of Thailand, it prevents many unique features which distinguish it from Buddishm in other countries. Oddly enough, most of the customs and ceremonies associated with it are of Hindu or Chinese origin. Most outstanding feature is the perpetual seeking for good luck which dominates the lives of millions of Siamese. Buddha condemns fortune-telling, and his philosophy makes no provision for those who expect something for nothing. It is for this reason that Hindu and Chinese beliefs have become a substitute for moral philosophy and the constant endeavour to secure good luck as an ideal way of life. The fortune-teller is ubiquitous in Thailand. But his poverty is inconsistent with his fortune telling, because it seems to have stood him in scant good stead. But this fact never seems to trouble the easy minded Siamese. Even dead kings are luck bringers. People burn incense before their images, and plaster tiny pieces of gold leaf over their figures. Since most of the Siamese are more interested in good luck than in a moral way of life, temples now compete to attract the superstitious rather than the devout. Vast numbers of Buddhist monks cast horoscopes, tell fortunes and sell cure alls and bank the proceeds. Visitors to the country are intrigued by the luck charm worn by the people. From minister to beggar all wear charms from the neck. These vary in pattern but nearly all are supposed to have power which is increased by their age. But in spite of the charms, and the fortune-telling, the Siamese quest for luck doesn't change them very much, and life goes on in the Orient's only true monarchy as before. Photo shows a ''guaranteed'' luck bringer is the sticking of gold leaf or silver paper on images in temples. This laughing Buddha is completed covered by visitors to the temple. Although it is known as the Laughing Buddha, it is in
Ausschließlich für die redaktionelle Nutzung freigegeben.
Verwendung im Zusammenhang mit Nachrichten berichterstattung, Rezensionen und Kritik sowie der Übermittlung von Informationen über Personen, Orte, Dinge, Ereignisse oder Geschehnisse.
Zur Klarstellung: Die redaktionelle Nutzung umfasst keine Nutzung im Zusammenhang mit Werbung, Verkaufsförderung (z. B. verkaufsfördernde Webseiten), Marketing, Verpackung oder Merchandising.