Kaohsiung, Taiwan. Laternenfest in Kaohsiung, Taiwan von der Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist eine wichtige Chinesische Festival feierte an der Wende der chinesischen Kalender. In China ist es auch wie das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung der modernen chinesischen Namen bekannt. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-kaohsiung-taiwan-laternenfest-in-kaohsiung-taiwan-von-der-pier-2-art-center-das-chinesische-neujahr-ist-eine-wichtige-chinesische-festival-feierte-an-der-wende-der-chinesischen-kalender-in-china-ist-es-auch-wie-das-fruhlingsfest-die-wortliche-ubersetzung-der-modernen-chinesischen-namen-bekannt-164855022.html
RMKG5P7A–Kaohsiung, Taiwan. Laternenfest in Kaohsiung, Taiwan von der Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist eine wichtige Chinesische Festival feierte an der Wende der chinesischen Kalender. In China ist es auch wie das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung der modernen chinesischen Namen bekannt.
Indonesisches Straßenschild, das vor Kindern warnt. Wörtliche Übersetzung: Vorsicht, viele Kinder Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-indonesisches-strassenschild-das-vor-kindern-warnt-wortliche-ubersetzung-vorsicht-viele-kinder-34981550.html
RMC0WF92–Indonesisches Straßenschild, das vor Kindern warnt. Wörtliche Übersetzung: Vorsicht, viele Kinder
La Paz, Mexiko. Gemaltes Schild für Eis, wörtliche Übersetzung "Lilie". Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/la-paz-mexiko-gemaltes-schild-fur-eis-wortliche-ubersetzung-lilie-image470736158.html
RM2J9RTNJ–La Paz, Mexiko. Gemaltes Schild für Eis, wörtliche Übersetzung "Lilie".
Wörtliche Übersetzung: Halten Sie Ihre Umwelt sauber. Nazis in Köln, Deutschland Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/wortliche-ubersetzung-halten-sie-ihre-umwelt-sauber-nazis-in-koln-deutschland-image361229843.html
RF2BYKC9R–Wörtliche Übersetzung: Halten Sie Ihre Umwelt sauber. Nazis in Köln, Deutschland
Ansicht des Riddarhuset (das Ritterhaus, wörtliche Übersetzung Haus der Ritter) in Stockholm, Schweden Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-ansicht-des-riddarhuset-das-ritterhaus-wortliche-ubersetzung-haus-der-ritter-in-stockholm-schweden-77333015.html
RMEDPR1B–Ansicht des Riddarhuset (das Ritterhaus, wörtliche Übersetzung Haus der Ritter) in Stockholm, Schweden
'Rahmenhandlung' Streetcorner mit Rahmenhersteller-Shop in Köln, Deutschland Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/rahmenhandlung-streetcorner-mit-rahmenhersteller-shop-in-koln-deutschland-image360269845.html
RF2BX3KT5–'Rahmenhandlung' Streetcorner mit Rahmenhersteller-Shop in Köln, Deutschland
„Most na Adi“ (wörtliche Übersetzung: „Brücke über Ada“) in Belgrad, der Hauptstadt Serbiens und Straßenbahnschienen Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/most-na-adi-wortliche-ubersetzung-brucke-uber-ada-in-belgrad-der-hauptstadt-serbiens-und-strassenbahnschienen-image430440570.html
RF2G0879E–„Most na Adi“ (wörtliche Übersetzung: „Brücke über Ada“) in Belgrad, der Hauptstadt Serbiens und Straßenbahnschienen
Deutsches Mädchen in Meinung T-Shirt auf der Straße sitzen (wörtliche Übersetzung: Letztes Schweigen) Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-deutsches-madchen-in-meinung-t-shirt-auf-der-strasse-sitzen-wortliche-ubersetzung-letztes-schweigen-162705373.html
RFKCKTA5–Deutsches Mädchen in Meinung T-Shirt auf der Straße sitzen (wörtliche Übersetzung: Letztes Schweigen)
"Compra de Oro", wörtliche Übersetzung, Ankauf von Gold (Oro ist Gold in spanischer Sprache). Pawn Shop anmelden in Spanien Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-compra-de-oro-wortliche-ubersetzung-ankauf-von-gold-oro-ist-gold-in-spanischer-sprache-pawn-shop-anmelden-in-spanien-27005210.html
RMBFX5BP–"Compra de Oro", wörtliche Übersetzung, Ankauf von Gold (Oro ist Gold in spanischer Sprache). Pawn Shop anmelden in Spanien
Happy chinese New Year 2022 Grußtext in chinesischen Schriftzeichen Kalligraphie mit der Bedeutung wörtliche Übersetzung in englisch als: Wünschen Ihnen Glück und Stock Vektorhttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/happy-chinese-new-year-2022-grusstext-in-chinesischen-schriftzeichen-kalligraphie-mit-der-bedeutung-wortliche-ubersetzung-in-englisch-als-wunschen-ihnen-gluck-und-image459061887.html
RF2HJT23B–Happy chinese New Year 2022 Grußtext in chinesischen Schriftzeichen Kalligraphie mit der Bedeutung wörtliche Übersetzung in englisch als: Wünschen Ihnen Glück und
Der getrocknete Mais reifen auf dem Hof,chinesische wörtliche Übersetzung: Gute Ernte Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/der-getrocknete-mais-reifen-auf-dem-hofchinesische-wortliche-ubersetzung-gute-ernte-image348796909.html
RF2B7D20D–Der getrocknete Mais reifen auf dem Hof,chinesische wörtliche Übersetzung: Gute Ernte
Wegweiser für Fußgänger auf einer Straße in einem deutschen Stadt (wörtliche Übersetzung der Inschrift - Fußgänger) Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/wegweiser-fur-fussganger-auf-einer-strasse-in-einem-deutschen-stadt-wortliche-ubersetzung-der-inschrift-fussganger-image376286577.html
RF2CT59A9–Wegweiser für Fußgänger auf einer Straße in einem deutschen Stadt (wörtliche Übersetzung der Inschrift - Fußgänger)
Eingang zum Systembolaget, Besitz der Regierung Kette der weg Lizenz Geschäfte oder Liquor Stores in Schweden. Umgangssprachlich das System (systemet) oder die Firma (bolaget), wörtliche Übersetzung ist das System Unternehmen. Model Release: Nein Property Release: Nein. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/eingang-zum-systembolaget-besitz-der-regierung-kette-der-weg-lizenz-geschafte-oder-liquor-stores-in-schweden-umgangssprachlich-das-system-systemet-oder-die-firma-bolaget-wortliche-ubersetzung-ist-das-system-unternehmen-model-release-nein-property-release-nein-image69240552.html
RFE0J50T–Eingang zum Systembolaget, Besitz der Regierung Kette der weg Lizenz Geschäfte oder Liquor Stores in Schweden. Umgangssprachlich das System (systemet) oder die Firma (bolaget), wörtliche Übersetzung ist das System Unternehmen. Model Release: Nein Property Release: Nein.
Chinglish in einem hotel Bad in China Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/chinglish-in-einem-hotel-bad-in-china-image335808274.html
RF2AE9ATJ–Chinglish in einem hotel Bad in China
Wörtliche Übersetzung aus dem Chinesischen ins Englische von Information in einem Bahnhof in China Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/wortliche-ubersetzung-aus-dem-chinesischen-ins-englische-von-information-in-einem-bahnhof-in-china-image5214840.html
RMAR8J79–Wörtliche Übersetzung aus dem Chinesischen ins Englische von Information in einem Bahnhof in China
Japan: Porträt einer Geisha, Ende des 19. Jahrhunderts. Geisha, Geiko oder Geigi sind traditionelle japanische Entertainer, deren Fähigkeiten unter anderem die Aufführung verschiedener japanischer Künste wie klassische Musik und Tanz umfassen. Geisha hat, wie alle japanischen Substantive, keine eindeutigen Singular- oder Pluralvarianten. Das Wort besteht aus zwei Kanji, 芸 (gei) bedeutet „Kunst“ und 者 (sha) bedeutet „Person“ oder „Praktizierender“. Die wörtlichste Übersetzung von Geisha ins Englische wäre „darstellender Künstler“. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/japan-portrat-einer-geisha-ende-des-19-jahrhunderts-geisha-geiko-oder-geigi-sind-traditionelle-japanische-entertainer-deren-fahigkeiten-unter-anderem-die-auffuhrung-verschiedener-japanischer-kunste-wie-klassische-musik-und-tanz-umfassen-geisha-hat-wie-alle-japanischen-substantive-keine-eindeutigen-singular-oder-pluralvarianten-das-wort-besteht-aus-zwei-kanji-gei-bedeutet-kunst-und-sha-bedeutet-person-oder-praktizierender-die-wortlichste-ubersetzung-von-geisha-ins-englische-ware-darstellender-kunstler-image344247004.html
RM2B01PFT–Japan: Porträt einer Geisha, Ende des 19. Jahrhunderts. Geisha, Geiko oder Geigi sind traditionelle japanische Entertainer, deren Fähigkeiten unter anderem die Aufführung verschiedener japanischer Künste wie klassische Musik und Tanz umfassen. Geisha hat, wie alle japanischen Substantive, keine eindeutigen Singular- oder Pluralvarianten. Das Wort besteht aus zwei Kanji, 芸 (gei) bedeutet „Kunst“ und 者 (sha) bedeutet „Person“ oder „Praktizierender“. Die wörtlichste Übersetzung von Geisha ins Englische wäre „darstellender Künstler“.
Kaohsiung, Taiwan. Laternenfest in Kaohsiung, Taiwan von der Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist eine wichtige Chinesische Festival feierte an der Wende der chinesischen Kalender. In China ist es auch wie das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung der modernen chinesischen Namen bekannt. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/kaohsiung-taiwan-laternenfest-in-kaohsiung-taiwan-von-der-pier-2-art-center-das-chinesische-neujahr-ist-eine-wichtige-chinesische-festival-feierte-an-der-wende-der-chinesischen-kalender-in-china-ist-es-auch-wie-das-fruhlingsfest-die-wortliche-ubersetzung-der-modernen-chinesischen-namen-bekannt-image157248240.html
RFK3R7MG–Kaohsiung, Taiwan. Laternenfest in Kaohsiung, Taiwan von der Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist eine wichtige Chinesische Festival feierte an der Wende der chinesischen Kalender. In China ist es auch wie das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung der modernen chinesischen Namen bekannt.
Das chinesische Neujahr ist ein wichtiger traditioneller chinesischer Urlaub. In China wird es auch als Frühlingsfest bezeichnet, die wörtliche Übersetzung des modernen chinesischen Namens. Chinesische Neujahrsfeiern liefen traditionell vom chinesischen Silvestertag, dem letzten Tag des letzten Monats des chinesischen Kalenders, bis zum Lanternfest am 15. Tag des ersten Monats, wodurch das Festival das längste im chinesischen Kalender war. Da der chinesische Kalender lunisolar ist, wird das chinesische Neujahr oft als "Lunar-Neujahr" bezeichnet. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/das-chinesische-neujahr-ist-ein-wichtiger-traditioneller-chinesischer-urlaub-in-china-wird-es-auch-als-fruhlingsfest-bezeichnet-die-wortliche-ubersetzung-des-modernen-chinesischen-namens-chinesische-neujahrsfeiern-liefen-traditionell-vom-chinesischen-silvestertag-dem-letzten-tag-des-letzten-monats-des-chinesischen-kalenders-bis-zum-lanternfest-am-15-tag-des-ersten-monats-wodurch-das-festival-das-langste-im-chinesischen-kalender-war-da-der-chinesische-kalender-lunisolar-ist-wird-das-chinesische-neujahr-oft-als-lunar-neujahr-bezeichnet-image344259068.html
RM2B029XM–Das chinesische Neujahr ist ein wichtiger traditioneller chinesischer Urlaub. In China wird es auch als Frühlingsfest bezeichnet, die wörtliche Übersetzung des modernen chinesischen Namens. Chinesische Neujahrsfeiern liefen traditionell vom chinesischen Silvestertag, dem letzten Tag des letzten Monats des chinesischen Kalenders, bis zum Lanternfest am 15. Tag des ersten Monats, wodurch das Festival das längste im chinesischen Kalender war. Da der chinesische Kalender lunisolar ist, wird das chinesische Neujahr oft als "Lunar-Neujahr" bezeichnet.
Job-Center/Arbeitsamt auf den Kanarischen Inseln Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-job-centerarbeitsamt-auf-den-kanarischen-inseln-28274083.html
RMBHYYTK–Job-Center/Arbeitsamt auf den Kanarischen Inseln
Japan: Eine Gruppe Geisha genießt eine Bootsfahrt irgendwo in der japanischen Landschaft. Foto von Adolfo Farsari (1841-1898), c. 1886. Geisha, Geiko oder Geigi sind traditionelle japanische Entertainerinnen, die verschiedene japanische Künste wie klassische Musik und Tanz aufführen können. Die wortwörtliche Übersetzung von Geisha ins Englische wäre „Künstler“ oder „Performing Artist“. Ein anderer Name für Geisha, der in Japan verwendet wird, ist Geiko, der normalerweise für Geisha aus Westjapan, einschließlich Kyoto, verwendet wird. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/japan-eine-gruppe-geisha-geniesst-eine-bootsfahrt-irgendwo-in-der-japanischen-landschaft-foto-von-adolfo-farsari-1841-1898-c-1886-geisha-geiko-oder-geigi-sind-traditionelle-japanische-entertainerinnen-die-verschiedene-japanische-kunste-wie-klassische-musik-und-tanz-auffuhren-konnen-die-wortwortliche-ubersetzung-von-geisha-ins-englische-ware-kunstler-oder-performing-artist-ein-anderer-name-fur-geisha-der-in-japan-verwendet-wird-ist-geiko-der-normalerweise-fur-geisha-aus-westjapan-einschliesslich-kyoto-verwendet-wird-image344239554.html
RM2B01D1P–Japan: Eine Gruppe Geisha genießt eine Bootsfahrt irgendwo in der japanischen Landschaft. Foto von Adolfo Farsari (1841-1898), c. 1886. Geisha, Geiko oder Geigi sind traditionelle japanische Entertainerinnen, die verschiedene japanische Künste wie klassische Musik und Tanz aufführen können. Die wortwörtliche Übersetzung von Geisha ins Englische wäre „Künstler“ oder „Performing Artist“. Ein anderer Name für Geisha, der in Japan verwendet wird, ist Geiko, der normalerweise für Geisha aus Westjapan, einschließlich Kyoto, verwendet wird.
Ansicht des Riddarhuset (das Ritterhaus, wörtliche Übersetzung Haus der Ritter) in Stockholm, Schweden Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-ansicht-des-riddarhuset-das-ritterhaus-wortliche-ubersetzung-haus-der-ritter-in-stockholm-schweden-77332987.html
RMEDPR0B–Ansicht des Riddarhuset (das Ritterhaus, wörtliche Übersetzung Haus der Ritter) in Stockholm, Schweden
Afghanistan: Drei nautch Mädchen mit Musikern, aufgenommen in Kabul in Afghanistan von John Burke (1843-1900), c. 1879-1880. Das Wort Nautch ist eine englischsprachige Version von nāc, ein Wort, das in Hindi und Urdu und mehreren anderen Sprachen von Nordindien gefunden wird, abgeleitet vom Sanskrit, Nritya, über das Prakrit, Nachcha. Eine einfache und wörtliche Übersetzung von Nautch ist 'Tanz' oder 'Tanz'. Die Kultur der darstellenden Kunst von Nautch stieg zu Prominenz während der späteren Periode des Moghul-Reiches und der East India Company Rule. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/afghanistan-drei-nautch-madchen-mit-musikern-aufgenommen-in-kabul-in-afghanistan-von-john-burke-1843-1900-c-1879-1880-das-wort-nautch-ist-eine-englischsprachige-version-von-nc-ein-wort-das-in-hindi-und-urdu-und-mehreren-anderen-sprachen-von-nordindien-gefunden-wird-abgeleitet-vom-sanskrit-nritya-uber-das-prakrit-nachcha-eine-einfache-und-wortliche-ubersetzung-von-nautch-ist-tanz-oder-tanz-die-kultur-der-darstellenden-kunst-von-nautch-stieg-zu-prominenz-wahrend-der-spateren-periode-des-moghul-reiches-und-der-east-india-company-rule-image344227522.html
RM2B00WM2–Afghanistan: Drei nautch Mädchen mit Musikern, aufgenommen in Kabul in Afghanistan von John Burke (1843-1900), c. 1879-1880. Das Wort Nautch ist eine englischsprachige Version von nāc, ein Wort, das in Hindi und Urdu und mehreren anderen Sprachen von Nordindien gefunden wird, abgeleitet vom Sanskrit, Nritya, über das Prakrit, Nachcha. Eine einfache und wörtliche Übersetzung von Nautch ist 'Tanz' oder 'Tanz'. Die Kultur der darstellenden Kunst von Nautch stieg zu Prominenz während der späteren Periode des Moghul-Reiches und der East India Company Rule.
Mumbai, Montag. 3. Sep 2018. Indischen devotees bilden eine menschliche Pyramide zu erreichen und Quark break-Topf, anlässlich der Janmashtami Festival in Mumbai, Indien, Montag, Sept. 3, 2018. Die indische Stadt Mumbai seit Sonntag besetzt feiert "ahi Handi' (Schlamm Topf in wörtliche Übersetzung), ein Hindu Festival, das auch als "Janmashtami' im Rest des Landes die Geburt von Lord Krishna zu feiern, Indian Express berichtete am Montag. Credit: Stringer/Xinhua/Alamy leben Nachrichten Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/mumbai-montag-3-sep-2018-indischen-devotees-bilden-eine-menschliche-pyramide-zu-erreichen-und-quark-break-topf-anlasslich-der-janmashtami-festival-in-mumbai-indien-montag-sept-3-2018-die-indische-stadt-mumbai-seit-sonntag-besetzt-feiert-ahi-handi-schlamm-topf-in-wortliche-ubersetzung-ein-hindu-festival-das-auch-als-janmashtami-im-rest-des-landes-die-geburt-von-lord-krishna-zu-feiern-indian-express-berichtete-am-montag-credit-stringerxinhuaalamy-leben-nachrichten-image217563523.html
RMPHXTDR–Mumbai, Montag. 3. Sep 2018. Indischen devotees bilden eine menschliche Pyramide zu erreichen und Quark break-Topf, anlässlich der Janmashtami Festival in Mumbai, Indien, Montag, Sept. 3, 2018. Die indische Stadt Mumbai seit Sonntag besetzt feiert "ahi Handi' (Schlamm Topf in wörtliche Übersetzung), ein Hindu Festival, das auch als "Janmashtami' im Rest des Landes die Geburt von Lord Krishna zu feiern, Indian Express berichtete am Montag. Credit: Stringer/Xinhua/Alamy leben Nachrichten
Kumquats sind Symbole des Wohlstands sowohl für die Chinesen als auch für die Vietnamesen. Kumquat-Bäume werden als Geschenke übergeben und können während der Neujahrszeit als Dekoration von Hotellobbies, Banken und anderen öffentlichen Gebäuden gesehen werden. Das chinesische Neujahr ist ein wichtiger traditioneller chinesischer Urlaub. In China wird es auch als Frühlingsfest bezeichnet, die wörtliche Übersetzung des modernen chinesischen Namens. Chinesische Neujahrsfeiern liefen traditionell vom chinesischen Silvestertag, dem letzten Tag des letzten Monats des chinesischen Kalenders, bis zum Lanternfest am 15. Tag des ersten Monats, wodurch das fest zur Longe wurde Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/kumquats-sind-symbole-des-wohlstands-sowohl-fur-die-chinesen-als-auch-fur-die-vietnamesen-kumquat-baume-werden-als-geschenke-ubergeben-und-konnen-wahrend-der-neujahrszeit-als-dekoration-von-hotellobbies-banken-und-anderen-offentlichen-gebauden-gesehen-werden-das-chinesische-neujahr-ist-ein-wichtiger-traditioneller-chinesischer-urlaub-in-china-wird-es-auch-als-fruhlingsfest-bezeichnet-die-wortliche-ubersetzung-des-modernen-chinesischen-namens-chinesische-neujahrsfeiern-liefen-traditionell-vom-chinesischen-silvestertag-dem-letzten-tag-des-letzten-monats-des-chinesischen-kalenders-bis-zum-lanternfest-am-15-tag-des-ersten-monats-wodurch-das-fest-zur-longe-wurde-image344259071.html
RM2B029XR–Kumquats sind Symbole des Wohlstands sowohl für die Chinesen als auch für die Vietnamesen. Kumquat-Bäume werden als Geschenke übergeben und können während der Neujahrszeit als Dekoration von Hotellobbies, Banken und anderen öffentlichen Gebäuden gesehen werden. Das chinesische Neujahr ist ein wichtiger traditioneller chinesischer Urlaub. In China wird es auch als Frühlingsfest bezeichnet, die wörtliche Übersetzung des modernen chinesischen Namens. Chinesische Neujahrsfeiern liefen traditionell vom chinesischen Silvestertag, dem letzten Tag des letzten Monats des chinesischen Kalenders, bis zum Lanternfest am 15. Tag des ersten Monats, wodurch das fest zur Longe wurde
(180903) -- MUMBAI, 3. September 2018 () -- indische Devotees bilden eine menschliche Pyramide, um Quarktopf zu erreichen und zu brechen, anlässlich des Janmashtami Festivals in Mumbai, Indien, Montag, 3. September 2018. Die indische Stadt Mumbai feiert seit Sonntag Dahi Handi (Mud Pot in wörtlicher Übersetzung), ein hinduistisches Festival, das im Rest des Landes auch als Janmashtami bekannt ist, um die Geburt von Lord Krishna zu feiern, berichtete Indian Express am Montag. (/Stringer) (dh) INDIA-MUMBAI-FESTIVAL-JANMASHTAMI Xinhua PUBLICATIONxNOTxINxCHN Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/180903-mumbai-3-september-2018-indische-devotees-bilden-eine-menschliche-pyramide-um-quarktopf-zu-erreichen-und-zu-brechen-anlasslich-des-janmashtami-festivals-in-mumbai-indien-montag-3-september-2018-die-indische-stadt-mumbai-feiert-seit-sonntag-dahi-handi-mud-pot-in-wortlicher-ubersetzung-ein-hinduistisches-festival-das-im-rest-des-landes-auch-als-janmashtami-bekannt-ist-um-die-geburt-von-lord-krishna-zu-feiern-berichtete-indian-express-am-montag-stringer-dh-india-mumbai-festival-janmashtami-xinhua-publicationxnotxinxchn-image564311063.html
RM2RP2GEF–(180903) -- MUMBAI, 3. September 2018 () -- indische Devotees bilden eine menschliche Pyramide, um Quarktopf zu erreichen und zu brechen, anlässlich des Janmashtami Festivals in Mumbai, Indien, Montag, 3. September 2018. Die indische Stadt Mumbai feiert seit Sonntag Dahi Handi (Mud Pot in wörtlicher Übersetzung), ein hinduistisches Festival, das im Rest des Landes auch als Janmashtami bekannt ist, um die Geburt von Lord Krishna zu feiern, berichtete Indian Express am Montag. (/Stringer) (dh) INDIA-MUMBAI-FESTIVAL-JANMASHTAMI Xinhua PUBLICATIONxNOTxINxCHN
Frohes chinesisches neues Jahr 2022 Grußtext in chinesischer Schriftzeichen-Kalligraphie mit der Bedeutung wörtliche Übersetzung in englischer Sprache als: Wishing you prosperity Stock Vektorhttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/frohes-chinesisches-neues-jahr-2022-grusstext-in-chinesischer-schriftzeichen-kalligraphie-mit-der-bedeutung-wortliche-ubersetzung-in-englischer-sprache-als-wishing-you-prosperity-image459062087.html
RF2HJT2AF–Frohes chinesisches neues Jahr 2022 Grußtext in chinesischer Schriftzeichen-Kalligraphie mit der Bedeutung wörtliche Übersetzung in englischer Sprache als: Wishing you prosperity
Der getrocknete Mais reifen auf dem Hof,chinesische wörtliche Übersetzung: Gute Ernte Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/der-getrocknete-mais-reifen-auf-dem-hofchinesische-wortliche-ubersetzung-gute-ernte-image348786801.html
RF2B7CH3D–Der getrocknete Mais reifen auf dem Hof,chinesische wörtliche Übersetzung: Gute Ernte
Kunst inspiriert von Terracotta phiale (Libation Bowl), archaisch, ca. 575–550 v. Chr., Etrusker, Terrakotta; Bucchero Pesante, H. 2 5/8 Zoll (6,7 cm); Durchmesser 8 1/8 Zoll (20,7 cm), Vasen, die Form ist selten in Bucchero. Dieses Beispiel scheint eine wörtliche Übersetzung aus den gängigsten metallischen, klassischen Werken zu sein, die von Artotop mit einem Spritzer Moderne modernisiert wurden. Formen, Farbe und Wert, auffällige visuelle Wirkung auf Kunst. Emotionen durch Freiheit von Kunstwerken auf zeitgemäße Weise. Eine zeitlose Botschaft, die eine wild kreative neue Richtung verfolgt. Künstler, die sich dem digitalen Medium zuwenden und die Artotop NFT erschaffen Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/kunst-inspiriert-von-terracotta-phiale-libation-bowl-archaisch-ca-575550-v-chr-etrusker-terrakotta-bucchero-pesante-h-2-58-zoll-67-cm-durchmesser-8-18-zoll-207-cm-vasen-die-form-ist-selten-in-bucchero-dieses-beispiel-scheint-eine-wortliche-ubersetzung-aus-den-gangigsten-metallischen-klassischen-werken-zu-sein-die-von-artotop-mit-einem-spritzer-moderne-modernisiert-wurden-formen-farbe-und-wert-auffallige-visuelle-wirkung-auf-kunst-emotionen-durch-freiheit-von-kunstwerken-auf-zeitgemasse-weise-eine-zeitlose-botschaft-die-eine-wild-kreative-neue-richtung-verfolgt-kunstler-die-sich-dem-digitalen-medium-zuwenden-und-die-artotop-nft-erschaffen-image462930475.html
RF2HW48F7–Kunst inspiriert von Terracotta phiale (Libation Bowl), archaisch, ca. 575–550 v. Chr., Etrusker, Terrakotta; Bucchero Pesante, H. 2 5/8 Zoll (6,7 cm); Durchmesser 8 1/8 Zoll (20,7 cm), Vasen, die Form ist selten in Bucchero. Dieses Beispiel scheint eine wörtliche Übersetzung aus den gängigsten metallischen, klassischen Werken zu sein, die von Artotop mit einem Spritzer Moderne modernisiert wurden. Formen, Farbe und Wert, auffällige visuelle Wirkung auf Kunst. Emotionen durch Freiheit von Kunstwerken auf zeitgemäße Weise. Eine zeitlose Botschaft, die eine wild kreative neue Richtung verfolgt. Künstler, die sich dem digitalen Medium zuwenden und die Artotop NFT erschaffen
Alkoholische Getränke in Besitz der Regierung Kette der weg Lizenz Geschäfte oder Liquor Stores in Schweden. Umgangssprachlich das System (systemet) oder die Firma (bolaget), wörtliche Übersetzung ist das System Unternehmen. Model Release: Nein Property Release: Nein. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/alkoholische-getranke-in-besitz-der-regierung-kette-der-weg-lizenz-geschafte-oder-liquor-stores-in-schweden-umgangssprachlich-das-system-systemet-oder-die-firma-bolaget-wortliche-ubersetzung-ist-das-system-unternehmen-model-release-nein-property-release-nein-image69240574.html
RFE0J51J–Alkoholische Getränke in Besitz der Regierung Kette der weg Lizenz Geschäfte oder Liquor Stores in Schweden. Umgangssprachlich das System (systemet) oder die Firma (bolaget), wörtliche Übersetzung ist das System Unternehmen. Model Release: Nein Property Release: Nein.
Sempre-viva (wörtlich übersetzt: Immer lebendig) ist der populäre Name, der in Brasilien für mehrere Pflanzenarten gegeben wird, die nach der Ernte und Trocknung dem Wetter erheblich standhalten können, ohne ihre Farbe zu verderben oder zu verlieren, daher der Ursprung des Namens Sempre-viva (immer lebendig). Bundesstaat Minas Gerais, Brasilien. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/sempre-viva-wortlich-ubersetzt-immer-lebendig-ist-der-populare-name-der-in-brasilien-fur-mehrere-pflanzenarten-gegeben-wird-die-nach-der-ernte-und-trocknung-dem-wetter-erheblich-standhalten-konnen-ohne-ihre-farbe-zu-verderben-oder-zu-verlieren-daher-der-ursprung-des-namens-sempre-viva-immer-lebendig-bundesstaat-minas-gerais-brasilien-image591026986.html
RM2W9FGXJ–Sempre-viva (wörtlich übersetzt: Immer lebendig) ist der populäre Name, der in Brasilien für mehrere Pflanzenarten gegeben wird, die nach der Ernte und Trocknung dem Wetter erheblich standhalten können, ohne ihre Farbe zu verderben oder zu verlieren, daher der Ursprung des Namens Sempre-viva (immer lebendig). Bundesstaat Minas Gerais, Brasilien.
Chinglish in einem hotel Bad in China Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/chinglish-in-einem-hotel-bad-in-china-image335808303.html
RF2AE9AWK–Chinglish in einem hotel Bad in China
Flugzeuge der Fluggesellschaft KLM bezeichneten PH-KZL, die von Linköping Flughafen gestartet. KLM Royal Dutch Airlines, rechtlich Koninklijke Luchtvaart Maatschappij N.V. (Wörtliche Übersetzung: Royal Aviation Company, Inc.), ist die Fluggesellschaft der Niederlande. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/flugzeuge-der-fluggesellschaft-klm-bezeichneten-ph-kzl-die-von-linkoping-flughafen-gestartet-klm-royal-dutch-airlines-rechtlich-koninklijke-luchtvaart-maatschappij-nv-wortliche-ubersetzung-royal-aviation-company-inc-ist-die-fluggesellschaft-der-niederlande-image243777435.html
RMT4H0GY–Flugzeuge der Fluggesellschaft KLM bezeichneten PH-KZL, die von Linköping Flughafen gestartet. KLM Royal Dutch Airlines, rechtlich Koninklijke Luchtvaart Maatschappij N.V. (Wörtliche Übersetzung: Royal Aviation Company, Inc.), ist die Fluggesellschaft der Niederlande.
Terracotta-phiale (Libationsschale) ca. 575–550 v. Chr. Etrusker die Form ist bei Bucchero selten. Dieses Beispiel scheint eine wörtliche Übersetzung aus den gängigsten metallischen Versionen zu sein, die letztendlich von Prototypen aus dem Nahen Osten abgeleitet wurden. Terracotta-phiale (Libationsschale) 249107 Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/terracotta-phiale-libationsschale-ca-575550-v-chr-etrusker-die-form-ist-bei-bucchero-selten-dieses-beispiel-scheint-eine-wortliche-ubersetzung-aus-den-gangigsten-metallischen-versionen-zu-sein-die-letztendlich-von-prototypen-aus-dem-nahen-osten-abgeleitet-wurden-terracotta-phiale-libationsschale-249107-image458471107.html
RM2HHW4G3–Terracotta-phiale (Libationsschale) ca. 575–550 v. Chr. Etrusker die Form ist bei Bucchero selten. Dieses Beispiel scheint eine wörtliche Übersetzung aus den gängigsten metallischen Versionen zu sein, die letztendlich von Prototypen aus dem Nahen Osten abgeleitet wurden. Terracotta-phiale (Libationsschale) 249107
Der Kalaram-Tempel ist ein alter hinduistischer Schrein, der Rama in der Panchavati-Gegend der Stadt Nashik in Maharashtra, Indien, gewidmet ist. Der Tempel leitet seinen Namen von einer schwarzen Statue von Lord Rama ab. Die wörtliche Übersetzung von Kalaram ist "Black Rama". Der Name "Panchvati" leitet sich von den Wörtern "Panch" ab, was "fünf" bedeutet, und "Papa", was "banyan-Baum" bedeutet. Hier befindet sich Sita Gumph oder Sita's Cave. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/der-kalaram-tempel-ist-ein-alter-hinduistischer-schrein-der-rama-in-der-panchavati-gegend-der-stadt-nashik-in-maharashtra-indien-gewidmet-ist-der-tempel-leitet-seinen-namen-von-einer-schwarzen-statue-von-lord-rama-ab-die-wortliche-ubersetzung-von-kalaram-ist-black-rama-der-name-panchvati-leitet-sich-von-den-wortern-panch-ab-was-funf-bedeutet-und-papa-was-banyan-baum-bedeutet-hier-befindet-sich-sita-gumph-oder-sitas-cave-image507524312.html
RF2MDKMC8–Der Kalaram-Tempel ist ein alter hinduistischer Schrein, der Rama in der Panchavati-Gegend der Stadt Nashik in Maharashtra, Indien, gewidmet ist. Der Tempel leitet seinen Namen von einer schwarzen Statue von Lord Rama ab. Die wörtliche Übersetzung von Kalaram ist "Black Rama". Der Name "Panchvati" leitet sich von den Wörtern "Panch" ab, was "fünf" bedeutet, und "Papa", was "banyan-Baum" bedeutet. Hier befindet sich Sita Gumph oder Sita's Cave.
Kaohsiung, Taiwan. Laternenfest in Kaohsiung, Taiwan von der Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist eine wichtige Chinesische Festival feierte an der Wende der chinesischen Kalender. In China ist es auch wie das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung der modernen chinesischen Namen bekannt. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/kaohsiung-taiwan-laternenfest-in-kaohsiung-taiwan-von-der-pier-2-art-center-das-chinesische-neujahr-ist-eine-wichtige-chinesische-festival-feierte-an-der-wende-der-chinesischen-kalender-in-china-ist-es-auch-wie-das-fruhlingsfest-die-wortliche-ubersetzung-der-modernen-chinesischen-namen-bekannt-image157248409.html
RFK3R7XH–Kaohsiung, Taiwan. Laternenfest in Kaohsiung, Taiwan von der Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist eine wichtige Chinesische Festival feierte an der Wende der chinesischen Kalender. In China ist es auch wie das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung der modernen chinesischen Namen bekannt.
Eine illustrierte Einführung in Lamarcks Conchologie; in seiner Histoire Naturelle des Animaux Sans Vertèbres: Being a Literal Translation of the descriptions of the Recent and Fossil Genera. 1827 geschrieben und lithographiert von Edmund A. Crouch British. Eine illustrierte Einführung in Lamarcks Conchologie; in seiner Histoire Naturelle des Animaux Sans Vertèbres: Being a Literal Translation of the descriptions of the Recent and Fossil Genera.. 1827. Abbildungen: Lithographie, handfarbig. Longman, Rees, Orme, Brown und Green (London). Bücher Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/eine-illustrierte-einfuhrung-in-lamarcks-conchologie-in-seiner-histoire-naturelle-des-animaux-sans-vertbres-being-a-literal-translation-of-the-descriptions-of-the-recent-and-fossil-genera-1827-geschrieben-und-lithographiert-von-edmund-a-crouch-british-eine-illustrierte-einfuhrung-in-lamarcks-conchologie-in-seiner-histoire-naturelle-des-animaux-sans-vertbres-being-a-literal-translation-of-the-descriptions-of-the-recent-and-fossil-genera-1827-abbildungen-lithographie-handfarbig-longman-rees-orme-brown-und-green-london-bucher-image457937621.html
RM2HH0T31–Eine illustrierte Einführung in Lamarcks Conchologie; in seiner Histoire Naturelle des Animaux Sans Vertèbres: Being a Literal Translation of the descriptions of the Recent and Fossil Genera. 1827 geschrieben und lithographiert von Edmund A. Crouch British. Eine illustrierte Einführung in Lamarcks Conchologie; in seiner Histoire Naturelle des Animaux Sans Vertèbres: Being a Literal Translation of the descriptions of the Recent and Fossil Genera.. 1827. Abbildungen: Lithographie, handfarbig. Longman, Rees, Orme, Brown und Green (London). Bücher
K-Darlehen, Galerie von Antiquitäten und Dekoration, Marolles, Brüssel, Belgien. Einer der vielen Kunstgalerien in der Nachbarschaft Marol Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-k-darlehen-galerie-von-antiquitaten-und-dekoration-marolles-brussel-belgien-einer-der-vielen-kunstgalerien-in-der-nachbarschaft-marol-99904188.html
RMFPF0PM–K-Darlehen, Galerie von Antiquitäten und Dekoration, Marolles, Brüssel, Belgien. Einer der vielen Kunstgalerien in der Nachbarschaft Marol
Die Bronzezeit (L'Age d'airain) modelliert 1876, gegossen ca. 1906 Auguste Rodin die ausbrechende Skulptur The Age of Bronze von French Rodin sorgte für einen kritischen Skandal wegen ihres extremen Naturalismus und mehrdeutigen Gegenstands. Die Skulptur, die über einen Zeitraum von achtzehn Monaten gestaltet wurde und auf einem Live-Modell basiert, zeigt einen schwebenden Moment menschlichen Erwachens, entweder zum Leiden oder zur Freude. 1877 erstmals in Brüssel mit dem Titel der eroberte Mann (Le Vaincu) ausgestellt, wurde es später im selben Jahr in Paris mit seinem aktuellen Titel gezeigt. Rodin förderte den Multipls der Arbeit Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/die-bronzezeit-lage-dairain-modelliert-1876-gegossen-ca-1906-auguste-rodin-die-ausbrechende-skulptur-the-age-of-bronze-von-french-rodin-sorgte-fur-einen-kritischen-skandal-wegen-ihres-extremen-naturalismus-und-mehrdeutigen-gegenstands-die-skulptur-die-uber-einen-zeitraum-von-achtzehn-monaten-gestaltet-wurde-und-auf-einem-live-modell-basiert-zeigt-einen-schwebenden-moment-menschlichen-erwachens-entweder-zum-leiden-oder-zur-freude-1877-erstmals-in-brussel-mit-dem-titel-der-eroberte-mann-le-vaincu-ausgestellt-wurde-es-spater-im-selben-jahr-in-paris-mit-seinem-aktuellen-titel-gezeigt-rodin-forderte-den-multipls-der-arbeit-image458094202.html
RM2HH7YR6–Die Bronzezeit (L'Age d'airain) modelliert 1876, gegossen ca. 1906 Auguste Rodin die ausbrechende Skulptur The Age of Bronze von French Rodin sorgte für einen kritischen Skandal wegen ihres extremen Naturalismus und mehrdeutigen Gegenstands. Die Skulptur, die über einen Zeitraum von achtzehn Monaten gestaltet wurde und auf einem Live-Modell basiert, zeigt einen schwebenden Moment menschlichen Erwachens, entweder zum Leiden oder zur Freude. 1877 erstmals in Brüssel mit dem Titel der eroberte Mann (Le Vaincu) ausgestellt, wurde es später im selben Jahr in Paris mit seinem aktuellen Titel gezeigt. Rodin förderte den Multipls der Arbeit
Kaohsiung, Taiwan. 22. Februar 2015. Lanter Festival in Kaohsiung, Taiwan vom Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist ein wichtiges chinesisches fest an der Wende des chinesischen Kalenders gefeiert. In China ist es auch bekannt als das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung des modernen chinesischen Namen. Bildnachweis: Fabio Nodari/Alamy Live-Nachrichten Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-kaohsiung-taiwan-22-februar-2015-lanter-festival-in-kaohsiung-taiwan-vom-pier-2-art-center-das-chinesische-neujahr-ist-ein-wichtiges-chinesisches-fest-an-der-wende-des-chinesischen-kalenders-gefeiert-in-china-ist-es-auch-bekannt-als-das-fruhlingsfest-die-wortliche-ubersetzung-des-modernen-chinesischen-namen-bildnachweis-fabio-nodarialamy-live-nachrichten-78972054.html
RFEGDDJE–Kaohsiung, Taiwan. 22. Februar 2015. Lanter Festival in Kaohsiung, Taiwan vom Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist ein wichtiges chinesisches fest an der Wende des chinesischen Kalenders gefeiert. In China ist es auch bekannt als das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung des modernen chinesischen Namen. Bildnachweis: Fabio Nodari/Alamy Live-Nachrichten
Die PREMA-sâgara oder, Ozean der Liebe [microform]: eine wörtliche Übersetzung des Textes von Lallû Hindî Lâl Kavi: Misra, Caturbhuja Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/die-prema-sgara-oder-ozean-der-liebe-microform-eine-wortliche-ubersetzung-des-textes-von-lall-hind-ll-kavi-misra-caturbhuja-image261423391.html
RMW58T5K–Die PREMA-sâgara oder, Ozean der Liebe [microform]: eine wörtliche Übersetzung des Textes von Lallû Hindî Lâl Kavi: Misra, Caturbhuja
Mumbai, Montag. 3. Sep 2018. Indischen devotees bilden eine menschliche Pyramide zu erreichen und Quark break-Topf, anlässlich der Janmashtami Festival in Mumbai, Indien, Montag, Sept. 3, 2018. Die indische Stadt Mumbai seit Sonntag besetzt feiert "ahi Handi' (Schlamm Topf in wörtliche Übersetzung), ein Hindu Festival, das auch als "Janmashtami' im Rest des Landes die Geburt von Lord Krishna zu feiern, Indian Express berichtete am Montag. Credit: Stringer/Xinhua/Alamy leben Nachrichten Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/mumbai-montag-3-sep-2018-indischen-devotees-bilden-eine-menschliche-pyramide-zu-erreichen-und-quark-break-topf-anlasslich-der-janmashtami-festival-in-mumbai-indien-montag-sept-3-2018-die-indische-stadt-mumbai-seit-sonntag-besetzt-feiert-ahi-handi-schlamm-topf-in-wortliche-ubersetzung-ein-hindu-festival-das-auch-als-janmashtami-im-rest-des-landes-die-geburt-von-lord-krishna-zu-feiern-indian-express-berichtete-am-montag-credit-stringerxinhuaalamy-leben-nachrichten-image217563616.html
RMPHXTH4–Mumbai, Montag. 3. Sep 2018. Indischen devotees bilden eine menschliche Pyramide zu erreichen und Quark break-Topf, anlässlich der Janmashtami Festival in Mumbai, Indien, Montag, Sept. 3, 2018. Die indische Stadt Mumbai seit Sonntag besetzt feiert "ahi Handi' (Schlamm Topf in wörtliche Übersetzung), ein Hindu Festival, das auch als "Janmashtami' im Rest des Landes die Geburt von Lord Krishna zu feiern, Indian Express berichtete am Montag. Credit: Stringer/Xinhua/Alamy leben Nachrichten
Kumquats sind Symbole des Wohlstands sowohl für die Chinesen als auch für die Vietnamesen. Kumquat-Bäume werden als Geschenke übergeben und können während der Neujahrszeit als Dekoration von Hotellobbies, Banken und anderen öffentlichen Gebäuden gesehen werden. Das chinesische Neujahr ist ein wichtiger traditioneller chinesischer Urlaub. In China wird es auch als Frühlingsfest bezeichnet, die wörtliche Übersetzung des modernen chinesischen Namens. Chinesische Neujahrsfeiern liefen traditionell vom chinesischen Silvestertag, dem letzten Tag des letzten Monats des chinesischen Kalenders, bis zum Lanternfest am 15. Tag des ersten Monats, wodurch das fest zur Longe wurde Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/kumquats-sind-symbole-des-wohlstands-sowohl-fur-die-chinesen-als-auch-fur-die-vietnamesen-kumquat-baume-werden-als-geschenke-ubergeben-und-konnen-wahrend-der-neujahrszeit-als-dekoration-von-hotellobbies-banken-und-anderen-offentlichen-gebauden-gesehen-werden-das-chinesische-neujahr-ist-ein-wichtiger-traditioneller-chinesischer-urlaub-in-china-wird-es-auch-als-fruhlingsfest-bezeichnet-die-wortliche-ubersetzung-des-modernen-chinesischen-namens-chinesische-neujahrsfeiern-liefen-traditionell-vom-chinesischen-silvestertag-dem-letzten-tag-des-letzten-monats-des-chinesischen-kalenders-bis-zum-lanternfest-am-15-tag-des-ersten-monats-wodurch-das-fest-zur-longe-wurde-image344259070.html
RM2B029XP–Kumquats sind Symbole des Wohlstands sowohl für die Chinesen als auch für die Vietnamesen. Kumquat-Bäume werden als Geschenke übergeben und können während der Neujahrszeit als Dekoration von Hotellobbies, Banken und anderen öffentlichen Gebäuden gesehen werden. Das chinesische Neujahr ist ein wichtiger traditioneller chinesischer Urlaub. In China wird es auch als Frühlingsfest bezeichnet, die wörtliche Übersetzung des modernen chinesischen Namens. Chinesische Neujahrsfeiern liefen traditionell vom chinesischen Silvestertag, dem letzten Tag des letzten Monats des chinesischen Kalenders, bis zum Lanternfest am 15. Tag des ersten Monats, wodurch das fest zur Longe wurde
(180903) -- MUMBAI, 3. September 2018 () -- indische Devotees bilden eine menschliche Pyramide, um Quarktopf zu erreichen und zu brechen, anlässlich des Janmashtami Festivals in Mumbai, Indien, Montag, 3. September 2018. Die indische Stadt Mumbai feiert seit Sonntag Dahi Handi (Mud Pot in wörtlicher Übersetzung), ein hinduistisches Festival, das im Rest des Landes auch als Janmashtami bekannt ist, um die Geburt von Lord Krishna zu feiern, berichtete Indian Express am Montag. (/Stringer) (dh) INDIA-MUMBAI-FESTIVAL-JANMASHTAMI Xinhua PUBLICATIONxNOTxINxCHN Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/180903-mumbai-3-september-2018-indische-devotees-bilden-eine-menschliche-pyramide-um-quarktopf-zu-erreichen-und-zu-brechen-anlasslich-des-janmashtami-festivals-in-mumbai-indien-montag-3-september-2018-die-indische-stadt-mumbai-feiert-seit-sonntag-dahi-handi-mud-pot-in-wortlicher-ubersetzung-ein-hinduistisches-festival-das-im-rest-des-landes-auch-als-janmashtami-bekannt-ist-um-die-geburt-von-lord-krishna-zu-feiern-berichtete-indian-express-am-montag-stringer-dh-india-mumbai-festival-janmashtami-xinhua-publicationxnotxinxchn-image564311048.html
RM2RP2GE0–(180903) -- MUMBAI, 3. September 2018 () -- indische Devotees bilden eine menschliche Pyramide, um Quarktopf zu erreichen und zu brechen, anlässlich des Janmashtami Festivals in Mumbai, Indien, Montag, 3. September 2018. Die indische Stadt Mumbai feiert seit Sonntag Dahi Handi (Mud Pot in wörtlicher Übersetzung), ein hinduistisches Festival, das im Rest des Landes auch als Janmashtami bekannt ist, um die Geburt von Lord Krishna zu feiern, berichtete Indian Express am Montag. (/Stringer) (dh) INDIA-MUMBAI-FESTIVAL-JANMASHTAMI Xinhua PUBLICATIONxNOTxINxCHN
Frohes chinesisches neues Jahr 2022 Grußtext in chinesischer Schriftzeichen-Kalligraphie mit der Bedeutung wörtliche Übersetzung in englischer Sprache als: Mai alle Ihre Wünsche Co Stock Vektorhttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/frohes-chinesisches-neues-jahr-2022-grusstext-in-chinesischer-schriftzeichen-kalligraphie-mit-der-bedeutung-wortliche-ubersetzung-in-englischer-sprache-als-mai-alle-ihre-wunsche-co-image459062017.html
RF2HJT281–Frohes chinesisches neues Jahr 2022 Grußtext in chinesischer Schriftzeichen-Kalligraphie mit der Bedeutung wörtliche Übersetzung in englischer Sprache als: Mai alle Ihre Wünsche Co
Der getrocknete Mais reifen auf dem Hof,chinesische wörtliche Übersetzung: Gute Ernte Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/der-getrocknete-mais-reifen-auf-dem-hofchinesische-wortliche-ubersetzung-gute-ernte-image348796779.html
RF2B7D1RR–Der getrocknete Mais reifen auf dem Hof,chinesische wörtliche Übersetzung: Gute Ernte
Holländischer Chef mit javanesischem Schreiber; Holland Berg und Wasser. Holländer mit Hund, neben dem Angestellten mit Sonnenschirm stehend, in westlicher Landschaft; 'Berg und Landschaft', wie auf dem Druck erwähnt, ist eine wörtliche Übersetzung des japanischen Wortes für 'Landschaft': Sansui. (Nagasaki-e) Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/hollandischer-chef-mit-javanesischem-schreiber-holland-berg-und-wasser-hollander-mit-hund-neben-dem-angestellten-mit-sonnenschirm-stehend-in-westlicher-landschaft-berg-und-landschaft-wie-auf-dem-druck-erwahnt-ist-eine-wortliche-ubersetzung-des-japanischen-wortes-fur-landschaft-sansui-nagasaki-e-image430936268.html
RM2G12RH0–Holländischer Chef mit javanesischem Schreiber; Holland Berg und Wasser. Holländer mit Hund, neben dem Angestellten mit Sonnenschirm stehend, in westlicher Landschaft; 'Berg und Landschaft', wie auf dem Druck erwähnt, ist eine wörtliche Übersetzung des japanischen Wortes für 'Landschaft': Sansui. (Nagasaki-e)
Sempre-viva (wörtlich übersetzt: Immer lebendig) ist der populäre Name, der in Brasilien für mehrere Pflanzenarten gegeben wird, die nach der Ernte und Trocknung dem Wetter erheblich standhalten können, ohne ihre Farbe zu verderben oder zu verlieren, daher der Ursprung des Namens Sempre-viva (immer lebendig). Bundesstaat Minas Gerais, Brasilien. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/sempre-viva-wortlich-ubersetzt-immer-lebendig-ist-der-populare-name-der-in-brasilien-fur-mehrere-pflanzenarten-gegeben-wird-die-nach-der-ernte-und-trocknung-dem-wetter-erheblich-standhalten-konnen-ohne-ihre-farbe-zu-verderben-oder-zu-verlieren-daher-der-ursprung-des-namens-sempre-viva-immer-lebendig-bundesstaat-minas-gerais-brasilien-image591026988.html
RM2W9FGXM–Sempre-viva (wörtlich übersetzt: Immer lebendig) ist der populäre Name, der in Brasilien für mehrere Pflanzenarten gegeben wird, die nach der Ernte und Trocknung dem Wetter erheblich standhalten können, ohne ihre Farbe zu verderben oder zu verlieren, daher der Ursprung des Namens Sempre-viva (immer lebendig). Bundesstaat Minas Gerais, Brasilien.
Zeichnung von Jean-Louis Forains (1852-1931). "Sanfte Heimat" (wörtliche Übersetzung aus dem französischen: "Weiche Land" und damit das Wortspiel) August 1895 in Paris. Nationalbibliothek Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-zeichnung-von-jean-louis-forains-1852-1931-sanfte-heimat-wortliche-ubersetzung-aus-dem-franzosischen-weiche-land-und-damit-das-wortspiel-august-1895-in-paris-nationalbibliothek-113148902.html
RMGG2AG6–Zeichnung von Jean-Louis Forains (1852-1931). "Sanfte Heimat" (wörtliche Übersetzung aus dem französischen: "Weiche Land" und damit das Wortspiel) August 1895 in Paris. Nationalbibliothek
Der Buchstabe in Spanisch von Christopher Columbus, geschrieben auf seiner Rückkehr von seiner ersten Reise und adressierte, Luis de Sant Engel, 15 Februar-14. März, 1493, Bekanntgabe der Entdeckung der neuen Welt. Abgedruckt in Faksimile aus eine eindeutige Kopie im Besitz des Publishers mit einführenden und kritische Äußerungen (J. E. S. Rae), begleitet von einer überarbeiteten spanischen Version und eine wörtliche Übersetzung ins Englische Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-der-buchstabe-in-spanisch-von-christopher-columbus-geschrieben-auf-seiner-ruckkehr-von-seiner-ersten-reise-und-adressierte-luis-de-sant-engel-15-februar-14-marz-1493-bekanntgabe-der-entdeckung-der-neuen-welt-abgedruckt-in-faksimile-aus-eine-eindeutige-kopie-im-besitz-des-publishers-mit-einfuhrenden-und-kritische-ausserungen-j-e-s-rae-begleitet-von-einer-uberarbeiteten-spanischen-version-und-eine-wortliche-ubersetzung-ins-englische-140871544.html
RMJ5572G–Der Buchstabe in Spanisch von Christopher Columbus, geschrieben auf seiner Rückkehr von seiner ersten Reise und adressierte, Luis de Sant Engel, 15 Februar-14. März, 1493, Bekanntgabe der Entdeckung der neuen Welt. Abgedruckt in Faksimile aus eine eindeutige Kopie im Besitz des Publishers mit einführenden und kritische Äußerungen (J. E. S. Rae), begleitet von einer überarbeiteten spanischen Version und eine wörtliche Übersetzung ins Englische
N/A. Englisch: Cherubim, aus en: Julius Bate, eine neue und wörtliche Übersetzung aus dem Hebräischen, der Pentateuch von Mose und der historischen Bücher des Alten Testaments, an das Ende des zweiten Buches der Könige (1773). 1773. Unbekannte Stecher 337 Cherubim Bate Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/na-englisch-cherubim-aus-en-julius-bate-eine-neue-und-wortliche-ubersetzung-aus-dem-hebraischen-der-pentateuch-von-mose-und-der-historischen-bucher-des-alten-testaments-an-das-ende-des-zweiten-buches-der-konige-1773-1773-unbekannte-stecher-337-cherubim-bate-image210158062.html
RMP5WEN2–N/A. Englisch: Cherubim, aus en: Julius Bate, eine neue und wörtliche Übersetzung aus dem Hebräischen, der Pentateuch von Mose und der historischen Bücher des Alten Testaments, an das Ende des zweiten Buches der Könige (1773). 1773. Unbekannte Stecher 337 Cherubim Bate
Der Kalaram-Tempel ist ein alter hinduistischer Schrein, der Rama in der Panchavati-Gegend der Stadt Nashik in Maharashtra, Indien, gewidmet ist. Der Tempel leitet seinen Namen von einer schwarzen Statue von Lord Rama ab. Die wörtliche Übersetzung von Kalaram ist "Black Rama". Der Name "Panchvati" leitet sich von den Wörtern "Panch" ab, was "fünf" bedeutet, und "Papa", was "banyan-Baum" bedeutet. Hier befindet sich Sita Gumph oder Sita's Cave. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/der-kalaram-tempel-ist-ein-alter-hinduistischer-schrein-der-rama-in-der-panchavati-gegend-der-stadt-nashik-in-maharashtra-indien-gewidmet-ist-der-tempel-leitet-seinen-namen-von-einer-schwarzen-statue-von-lord-rama-ab-die-wortliche-ubersetzung-von-kalaram-ist-black-rama-der-name-panchvati-leitet-sich-von-den-wortern-panch-ab-was-funf-bedeutet-und-papa-was-banyan-baum-bedeutet-hier-befindet-sich-sita-gumph-oder-sitas-cave-image507524325.html
RF2MDKMCN–Der Kalaram-Tempel ist ein alter hinduistischer Schrein, der Rama in der Panchavati-Gegend der Stadt Nashik in Maharashtra, Indien, gewidmet ist. Der Tempel leitet seinen Namen von einer schwarzen Statue von Lord Rama ab. Die wörtliche Übersetzung von Kalaram ist "Black Rama". Der Name "Panchvati" leitet sich von den Wörtern "Panch" ab, was "fünf" bedeutet, und "Papa", was "banyan-Baum" bedeutet. Hier befindet sich Sita Gumph oder Sita's Cave.
Kaohsiung, Taiwan. Laternenfest in Kaohsiung, Taiwan von der Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist eine wichtige Chinesische Festival feierte an der Wende der chinesischen Kalender. In China ist es auch wie das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung der modernen chinesischen Namen bekannt. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/kaohsiung-taiwan-laternenfest-in-kaohsiung-taiwan-von-der-pier-2-art-center-das-chinesische-neujahr-ist-eine-wichtige-chinesische-festival-feierte-an-der-wende-der-chinesischen-kalender-in-china-ist-es-auch-wie-das-fruhlingsfest-die-wortliche-ubersetzung-der-modernen-chinesischen-namen-bekannt-image157248410.html
RFK3R7XJ–Kaohsiung, Taiwan. Laternenfest in Kaohsiung, Taiwan von der Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist eine wichtige Chinesische Festival feierte an der Wende der chinesischen Kalender. In China ist es auch wie das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung der modernen chinesischen Namen bekannt.
Der Kalaram-Tempel ist ein alter hinduistischer Schrein, der Rama in der Panchavati-Gegend der Stadt Nashik in Maharashtra, Indien, gewidmet ist. Der Tempel leitet seinen Namen von einer schwarzen Statue von Lord Rama ab. Die wörtliche Übersetzung von Kalaram ist "Black Rama". Der Name "Panchvati" leitet sich von den Wörtern "Panch" ab, was "fünf" bedeutet, und "Papa", was "banyan-Baum" bedeutet. Hier befindet sich Sita Gumph oder Sita's Cave. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/der-kalaram-tempel-ist-ein-alter-hinduistischer-schrein-der-rama-in-der-panchavati-gegend-der-stadt-nashik-in-maharashtra-indien-gewidmet-ist-der-tempel-leitet-seinen-namen-von-einer-schwarzen-statue-von-lord-rama-ab-die-wortliche-ubersetzung-von-kalaram-ist-black-rama-der-name-panchvati-leitet-sich-von-den-wortern-panch-ab-was-funf-bedeutet-und-papa-was-banyan-baum-bedeutet-hier-befindet-sich-sita-gumph-oder-sitas-cave-image507524206.html
RF2MDKM8E–Der Kalaram-Tempel ist ein alter hinduistischer Schrein, der Rama in der Panchavati-Gegend der Stadt Nashik in Maharashtra, Indien, gewidmet ist. Der Tempel leitet seinen Namen von einer schwarzen Statue von Lord Rama ab. Die wörtliche Übersetzung von Kalaram ist "Black Rama". Der Name "Panchvati" leitet sich von den Wörtern "Panch" ab, was "fünf" bedeutet, und "Papa", was "banyan-Baum" bedeutet. Hier befindet sich Sita Gumph oder Sita's Cave.
LITERATURNOBELPREIS des Schriftstellers in SELMA LAGERLOFF ( Lagerlof - 1858 - 1940 ) 1909 . War eine schwedische Autorin und die erste Schriftstellerin, die den Literaturnobelpreis gewann. International bekannt für Nils Holgerssons underbara resa Genom Sverige (eine Geschichte für Kinder, in der gängigsten Übersetzung The Wonderful Adventures of Nils, Aber die wörtliche Übersetzung wäre " Nils Holgerssons wunderbare Reise durch Schweden "), erhielt sie 1909 den Nobelpreis „in Anerkennung des hehren Idealismus, der lebhaften Vorstellungskraft und der spirituellen Wahrnehmung, die ihre Schriften charakterisieren Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/literaturnobelpreis-des-schriftstellers-in-selma-lagerloff-lagerlof-1858-1940-1909-war-eine-schwedische-autorin-und-die-erste-schriftstellerin-die-den-literaturnobelpreis-gewann-international-bekannt-fur-nils-holgerssons-underbara-resa-genom-sverige-eine-geschichte-fur-kinder-in-der-gangigsten-ubersetzung-the-wonderful-adventures-of-nils-aber-die-wortliche-ubersetzung-ware-nils-holgerssons-wunderbare-reise-durch-schweden-erhielt-sie-1909-den-nobelpreis-in-anerkennung-des-hehren-idealismus-der-lebhaften-vorstellungskraft-und-der-spirituellen-wahrnehmung-die-ihre-schriften-charakterisieren-image540611912.html
RM2PBF008–LITERATURNOBELPREIS des Schriftstellers in SELMA LAGERLOFF ( Lagerlof - 1858 - 1940 ) 1909 . War eine schwedische Autorin und die erste Schriftstellerin, die den Literaturnobelpreis gewann. International bekannt für Nils Holgerssons underbara resa Genom Sverige (eine Geschichte für Kinder, in der gängigsten Übersetzung The Wonderful Adventures of Nils, Aber die wörtliche Übersetzung wäre " Nils Holgerssons wunderbare Reise durch Schweden "), erhielt sie 1909 den Nobelpreis „in Anerkennung des hehren Idealismus, der lebhaften Vorstellungskraft und der spirituellen Wahrnehmung, die ihre Schriften charakterisieren
Der Hecht (bekannt als der Hecht in Großbritannien), Esox Lucius, ist eine Art von Fleisch fressende Fische der Gattung Esox (Hechte). T Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-der-hecht-bekannt-als-der-hecht-in-grossbritannien-esox-lucius-ist-eine-art-von-fleisch-fressende-fische-der-gattung-esox-hechte-t-22016123.html
RMB7PWP3–Der Hecht (bekannt als der Hecht in Großbritannien), Esox Lucius, ist eine Art von Fleisch fressende Fische der Gattung Esox (Hechte). T
Kaohsiung, Taiwan. 22. Februar 2015. Lanter Festival in Kaohsiung, Taiwan vom Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist ein wichtiges chinesisches fest an der Wende des chinesischen Kalenders gefeiert. In China ist es auch bekannt als das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung des modernen chinesischen Namen. Bildnachweis: Fabio Nodari/Alamy Live-Nachrichten Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-kaohsiung-taiwan-22-februar-2015-lanter-festival-in-kaohsiung-taiwan-vom-pier-2-art-center-das-chinesische-neujahr-ist-ein-wichtiges-chinesisches-fest-an-der-wende-des-chinesischen-kalenders-gefeiert-in-china-ist-es-auch-bekannt-als-das-fruhlingsfest-die-wortliche-ubersetzung-des-modernen-chinesischen-namen-bildnachweis-fabio-nodarialamy-live-nachrichten-78972035.html
RFEGDDHR–Kaohsiung, Taiwan. 22. Februar 2015. Lanter Festival in Kaohsiung, Taiwan vom Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist ein wichtiges chinesisches fest an der Wende des chinesischen Kalenders gefeiert. In China ist es auch bekannt als das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung des modernen chinesischen Namen. Bildnachweis: Fabio Nodari/Alamy Live-Nachrichten
Die Montage der Freude, eine wörtliche Übersetzung in Englisch der Sabhá Bilása, einer der Grad der Ehre Hindí text-Bücher: Lallu Lal, Kavi Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/die-montage-der-freude-eine-wortliche-ubersetzung-in-englisch-der-sabh-bilsa-einer-der-grad-der-ehre-hind-text-bucher-lallu-lal-kavi-image261414331.html
RMW58CJ3–Die Montage der Freude, eine wörtliche Übersetzung in Englisch der Sabhá Bilása, einer der Grad der Ehre Hindí text-Bücher: Lallu Lal, Kavi
1936, historisch, am frühen Abend und ein gut gekleideter Herr und Dame entspannen zusammen auf einer Chaiselongue in einem vorderen Raum, London, England, Großbritannien. Eine Chaiselongue, die in wohlhabenden Wohnhäusern in dieser Zeit weit verbreitet ist, ist ein gepolstertes Sofa in der Form eines Stuhls, aber das ist lang genug, um die Beine zu stützen. Seine wörtliche Übersetzung ist "langer Stuhl". Die moderne Chaiselongue wurde erstmals im 16. Jahrhundert in Frankreich populär und wurde von Möbelhandwerkern für ihre reichen Kunden geschaffen, damit sie sich ausruhen können, ohne ins Schlafzimmer gehen zu müssen. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/1936-historisch-am-fruhen-abend-und-ein-gut-gekleideter-herr-und-dame-entspannen-zusammen-auf-einer-chaiselongue-in-einem-vorderen-raum-london-england-grossbritannien-eine-chaiselongue-die-in-wohlhabenden-wohnhausern-in-dieser-zeit-weit-verbreitet-ist-ist-ein-gepolstertes-sofa-in-der-form-eines-stuhls-aber-das-ist-lang-genug-um-die-beine-zu-stutzen-seine-wortliche-ubersetzung-ist-langer-stuhl-die-moderne-chaiselongue-wurde-erstmals-im-16-jahrhundert-in-frankreich-popular-und-wurde-von-mobelhandwerkern-fur-ihre-reichen-kunden-geschaffen-damit-sie-sich-ausruhen-konnen-ohne-ins-schlafzimmer-gehen-zu-mussen-image189202975.html
RMMYPX93–1936, historisch, am frühen Abend und ein gut gekleideter Herr und Dame entspannen zusammen auf einer Chaiselongue in einem vorderen Raum, London, England, Großbritannien. Eine Chaiselongue, die in wohlhabenden Wohnhäusern in dieser Zeit weit verbreitet ist, ist ein gepolstertes Sofa in der Form eines Stuhls, aber das ist lang genug, um die Beine zu stützen. Seine wörtliche Übersetzung ist "langer Stuhl". Die moderne Chaiselongue wurde erstmals im 16. Jahrhundert in Frankreich populär und wurde von Möbelhandwerkern für ihre reichen Kunden geschaffen, damit sie sich ausruhen können, ohne ins Schlafzimmer gehen zu müssen.
'Aloha' ist ein bekannter Hawaiianisch, die verwendet wird, wenn jemand Gruß und auch beim Abschied. Obwohl die allgemeine Verwendung sowohl Hallo und Tschüss, Hawaiianer verwenden Aloha als Ausdruck der Liebe und der Zuneigung. In der Tat, viele Hawaiianer betrachten Aloha ein Weg des Lebens, nicht nur ein Wort. Wie für das Wort selbst, die wörtliche Übersetzung von Aloha aus Hawaii zu Englisch ist "die Anwesenheit des Atem"; "Alo" ist ein hawaiisches Wort für Präsenz und "ha" bedeutet Atem. Die Aloha Zeichen hier gezeigt wird, ist eine frühe Logo einer großen hawaiianischen Luftfahrtunternehmen, Aloha Airlines, die von 1946 bis 2008 betrieben. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/aloha-ist-ein-bekannter-hawaiianisch-die-verwendet-wird-wenn-jemand-gruss-und-auch-beim-abschied-obwohl-die-allgemeine-verwendung-sowohl-hallo-und-tschuss-hawaiianer-verwenden-aloha-als-ausdruck-der-liebe-und-der-zuneigung-in-der-tat-viele-hawaiianer-betrachten-aloha-ein-weg-des-lebens-nicht-nur-ein-wort-wie-fur-das-wort-selbst-die-wortliche-ubersetzung-von-aloha-aus-hawaii-zu-englisch-ist-die-anwesenheit-des-atem-alo-ist-ein-hawaiisches-wort-fur-prasenz-und-ha-bedeutet-atem-die-aloha-zeichen-hier-gezeigt-wird-ist-eine-fruhe-logo-einer-grossen-hawaiianischen-luftfahrtunternehmen-aloha-airlines-die-von-1946-bis-2008-betrieben-image339274046.html
RM2AKY7E6–'Aloha' ist ein bekannter Hawaiianisch, die verwendet wird, wenn jemand Gruß und auch beim Abschied. Obwohl die allgemeine Verwendung sowohl Hallo und Tschüss, Hawaiianer verwenden Aloha als Ausdruck der Liebe und der Zuneigung. In der Tat, viele Hawaiianer betrachten Aloha ein Weg des Lebens, nicht nur ein Wort. Wie für das Wort selbst, die wörtliche Übersetzung von Aloha aus Hawaii zu Englisch ist "die Anwesenheit des Atem"; "Alo" ist ein hawaiisches Wort für Präsenz und "ha" bedeutet Atem. Die Aloha Zeichen hier gezeigt wird, ist eine frühe Logo einer großen hawaiianischen Luftfahrtunternehmen, Aloha Airlines, die von 1946 bis 2008 betrieben.
Ein sogenannter Wappenstein und ein Gymnasium-Schriftzug an einer Außenmauer der Oberschule am Leibnizplatz in Bremen, einem ehemaligen Gymnasium, das mittlerweile eine Gesamtschule ist. Der Wappenstein ist eine von mehreren Nachbildungen des Originals, das 1562 am damaligen Bremer Herdentor angebracht wurde. Die niederdeutsche Inschrift am Rand lautet: Bremen wes ghedechtich / late neict mer in / du beist ohrer mechtich / Anno Domini 1562 - Wörtliche Übersetzung laut Stadthistoriker Peter Strotmann: Bremen sei bedächtig, lass nicht mehr ein, du seiest ihrer mächtig. Anno Domini 1562. - Sinngemä Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/ein-sogenannter-wappenstein-und-ein-gymnasium-schriftzug-an-einer-aussenmauer-der-oberschule-am-leibnizplatz-in-bremen-einem-ehemaligen-gymnasium-das-mittlerweile-eine-gesamtschule-ist-der-wappenstein-ist-eine-von-mehreren-nachbildungen-des-originals-das-1562-am-damaligen-bremer-herdentor-angebracht-wurde-die-niederdeutsche-inschrift-am-rand-lautet-bremen-wes-ghedechtich-late-neict-mer-in-du-beist-ohrer-mechtich-anno-domini-1562-wortliche-ubersetzung-laut-stadthistoriker-peter-strotmann-bremen-sei-bedachtig-lass-nicht-mehr-ein-du-seiest-ihrer-machtig-anno-domini-1562-sinngema-image601356879.html
RM2WXA4RB–Ein sogenannter Wappenstein und ein Gymnasium-Schriftzug an einer Außenmauer der Oberschule am Leibnizplatz in Bremen, einem ehemaligen Gymnasium, das mittlerweile eine Gesamtschule ist. Der Wappenstein ist eine von mehreren Nachbildungen des Originals, das 1562 am damaligen Bremer Herdentor angebracht wurde. Die niederdeutsche Inschrift am Rand lautet: Bremen wes ghedechtich / late neict mer in / du beist ohrer mechtich / Anno Domini 1562 - Wörtliche Übersetzung laut Stadthistoriker Peter Strotmann: Bremen sei bedächtig, lass nicht mehr ein, du seiest ihrer mächtig. Anno Domini 1562. - Sinngemä
Frohes chinesisches neues Jahr 2022 Grußtext in chinesischen Schriftzeichen Kalligraphie mit der Bedeutung wörtliche Übersetzung in englisch als: Ich hoffe, Sie haben eine die meisten Stock Vektorhttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/frohes-chinesisches-neues-jahr-2022-grusstext-in-chinesischen-schriftzeichen-kalligraphie-mit-der-bedeutung-wortliche-ubersetzung-in-englisch-als-ich-hoffe-sie-haben-eine-die-meisten-image459062066.html
RF2HJT29P–Frohes chinesisches neues Jahr 2022 Grußtext in chinesischen Schriftzeichen Kalligraphie mit der Bedeutung wörtliche Übersetzung in englisch als: Ich hoffe, Sie haben eine die meisten
Der getrocknete Mais reifen auf dem Hof,chinesische wörtliche Übersetzung: Gute Ernte Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/der-getrocknete-mais-reifen-auf-dem-hofchinesische-wortliche-ubersetzung-gute-ernte-image348787019.html
RF2B7CHB7–Der getrocknete Mais reifen auf dem Hof,chinesische wörtliche Übersetzung: Gute Ernte
Brandbomben, Die Vor Kurzem Die Deutschen Städte Julich, Heinsberg Und Geilenkirchen In Brand Gesetzt Haben, Wurden Aus Gefangenen Nazi-Bauchpanzern Gefertigt Und Trugen Die Hier Abgebildete Französische Inschrift. Wörtliche Übersetzung: Diese Container Sofort An Die Neare Zurückgeben Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/brandbomben-die-vor-kurzem-die-deutschen-stadte-julich-heinsberg-und-geilenkirchen-in-brand-gesetzt-haben-wurden-aus-gefangenen-nazi-bauchpanzern-gefertigt-und-trugen-die-hier-abgebildete-franzosische-inschrift-wortliche-ubersetzung-diese-container-sofort-an-die-neare-zuruckgeben-image481157071.html
RM2JXPGN3–Brandbomben, Die Vor Kurzem Die Deutschen Städte Julich, Heinsberg Und Geilenkirchen In Brand Gesetzt Haben, Wurden Aus Gefangenen Nazi-Bauchpanzern Gefertigt Und Trugen Die Hier Abgebildete Französische Inschrift. Wörtliche Übersetzung: Diese Container Sofort An Die Neare Zurückgeben
Bild von Seite 219 von 'Summer in Island Reisen; die Erzählung von zwei Fahrten über die Insel. Mit einem Kapitel über Askja von E.Delmar Morgan. Enthält auch eine wörtliche Übersetzung von drei Sagas. Karten, etc' 0093. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/bild-von-seite-219-von-summer-in-island-reisen-die-erzahlung-von-zwei-fahrten-uber-die-insel-mit-einem-kapitel-uber-askja-von-edelmar-morgan-enthalt-auch-eine-wortliche-ubersetzung-von-drei-sagas-karten-etc-0093-image217946410.html
RMPJG8TA–Bild von Seite 219 von 'Summer in Island Reisen; die Erzählung von zwei Fahrten über die Insel. Mit einem Kapitel über Askja von E.Delmar Morgan. Enthält auch eine wörtliche Übersetzung von drei Sagas. Karten, etc' 0093.
An Illustrated Introduction to Lamarck's Conchology; in seiner Histoire Naturelle des Animaux Sans Vertèbres: Being a Literal Translation of the descriptions of the Recent and Fossil genera., 1827. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/an-illustrated-introduction-to-lamarcks-conchology-in-seiner-histoire-naturelle-des-animaux-sans-vertxe8bres-being-a-literal-translation-of-the-descriptions-of-the-recent-and-fossil-genera-1827-image386255777.html
RM2DCBD55–An Illustrated Introduction to Lamarck's Conchology; in seiner Histoire Naturelle des Animaux Sans Vertèbres: Being a Literal Translation of the descriptions of the Recent and Fossil genera., 1827.
halten Sie den Rasen Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/halten-sie-den-rasen-image9646156.html
RMAXMYGD–halten Sie den Rasen
. Englisch: Fleuron aus Buch: Eine neue und wörtliche Übersetzung von Juvenal und Persius; mit umfangreichen Erläuterungen, mit denen diese schwierigen Satiriker erbracht werden, Einfach und vertraut auf den Leser. In zwei Bänden. Durch Pfr. M. Madan. ... 143 Eine neue und wörtliche Übersetzung von Juvenal und Persius; mit reichlich Erläuterungen Fleuron T 108124-2 Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/englisch-fleuron-aus-buch-eine-neue-und-wortliche-ubersetzung-von-juvenal-und-persius-mit-umfangreichen-erlauterungen-mit-denen-diese-schwierigen-satiriker-erbracht-werden-einfach-und-vertraut-auf-den-leser-in-zwei-banden-durch-pfr-m-madan-143-eine-neue-und-wortliche-ubersetzung-von-juvenal-und-persius-mit-reichlich-erlauterungen-fleuron-t-108124-2-image206722441.html
RMP090G9–. Englisch: Fleuron aus Buch: Eine neue und wörtliche Übersetzung von Juvenal und Persius; mit umfangreichen Erläuterungen, mit denen diese schwierigen Satiriker erbracht werden, Einfach und vertraut auf den Leser. In zwei Bänden. Durch Pfr. M. Madan. ... 143 Eine neue und wörtliche Übersetzung von Juvenal und Persius; mit reichlich Erläuterungen Fleuron T 108124-2
Eine schlichte und wörtliche Übersetzung von Unterhaltungen der Arabian Nights' entituled das Buch der Tausend Nächten und einer Nacht (1900) (14578000357) Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-eine-schlichte-und-wortliche-ubersetzung-von-unterhaltungen-der-arabian-nights-entituled-das-buch-der-tausend-nachten-und-einer-nacht-1900-14578000357-173098254.html
RMM1H8GE–Eine schlichte und wörtliche Übersetzung von Unterhaltungen der Arabian Nights' entituled das Buch der Tausend Nächten und einer Nacht (1900) (14578000357)
Kaohsiung, Taiwan. Laternenfest in Kaohsiung, Taiwan von der Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist eine wichtige Chinesische Festival feierte an der Wende der chinesischen Kalender. In China ist es auch wie das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung der modernen chinesischen Namen bekannt. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/kaohsiung-taiwan-laternenfest-in-kaohsiung-taiwan-von-der-pier-2-art-center-das-chinesische-neujahr-ist-eine-wichtige-chinesische-festival-feierte-an-der-wende-der-chinesischen-kalender-in-china-ist-es-auch-wie-das-fruhlingsfest-die-wortliche-ubersetzung-der-modernen-chinesischen-namen-bekannt-image157248412.html
RFK3R7XM–Kaohsiung, Taiwan. Laternenfest in Kaohsiung, Taiwan von der Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist eine wichtige Chinesische Festival feierte an der Wende der chinesischen Kalender. In China ist es auch wie das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung der modernen chinesischen Namen bekannt.
Probe-Menü "Spicy Schweine Ohr" Peking China Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-probe-menu-spicy-schweine-ohr-peking-china-12363878.html
RMA9GRWY–Probe-Menü "Spicy Schweine Ohr" Peking China
Eine schlicht und wörtliche Übersetzung von Tausendundeiner Nacht Unterhaltung jetzt Entituled das Buch von Nächte tausend und eine Nacht (1900) Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-eine-schlicht-und-wortliche-ubersetzung-von-tausendundeiner-nacht-unterhaltung-jetzt-entituled-das-buch-von-nachte-tausend-und-eine-nacht-1900-101827468.html
RFFWJHY8–Eine schlicht und wörtliche Übersetzung von Tausendundeiner Nacht Unterhaltung jetzt Entituled das Buch von Nächte tausend und eine Nacht (1900)
Noten-Cover-Bild von dem Lied "My Native Wildnis, Adieu!", mit ursprünglichen Autorschaft Noten lesen "aus einer wörtlichen Übersetzung von den ursprünglichen irischen von Miss Balfour", USA, 1900. Der Verlag als "Carrs Music Store" aufgeführt ist, die Form der Komposition ist "strophische mit Chor", die Instrumentierung ist "Klavier und Stimme", die erste Linie liest "Adieu meine native Wildnis Adieu, im Frühjahr die grünen Gewand Array würde" und der Abbildung Künstler als 'None' aufgeführt ist. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-noten-cover-bild-von-dem-lied-my-native-wildnis-adieu!-mit-ursprunglichen-autorschaft-noten-lesen-aus-einer-wortlichen-ubersetzung-von-den-ursprunglichen-irischen-von-miss-balfour-usa-1900-der-verlag-als-carrs-music-store-aufgefuhrt-ist-die-form-der-komposition-ist-strophische-mit-chor-die-instrumentierung-ist-klavier-und-stimme-die-erste-linie-liest-adieu-meine-native-wildnis-adieu-im-fruhjahr-die-grunen-gewand-array-wurde-und-der-abbildung-kunstler-als-none-aufgefuhrt-ist-135228920.html
RMHT05T8–Noten-Cover-Bild von dem Lied "My Native Wildnis, Adieu!", mit ursprünglichen Autorschaft Noten lesen "aus einer wörtlichen Übersetzung von den ursprünglichen irischen von Miss Balfour", USA, 1900. Der Verlag als "Carrs Music Store" aufgeführt ist, die Form der Komposition ist "strophische mit Chor", die Instrumentierung ist "Klavier und Stimme", die erste Linie liest "Adieu meine native Wildnis Adieu, im Frühjahr die grünen Gewand Array würde" und der Abbildung Künstler als 'None' aufgeführt ist.
Kaohsiung, Taiwan. 22. Februar 2015. Lanter Festival in Kaohsiung, Taiwan vom Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist ein wichtiges chinesisches fest an der Wende des chinesischen Kalenders gefeiert. In China ist es auch bekannt als das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung des modernen chinesischen Namen. Bildnachweis: Fabio Nodari/Alamy Live-Nachrichten Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-kaohsiung-taiwan-22-februar-2015-lanter-festival-in-kaohsiung-taiwan-vom-pier-2-art-center-das-chinesische-neujahr-ist-ein-wichtiges-chinesisches-fest-an-der-wende-des-chinesischen-kalenders-gefeiert-in-china-ist-es-auch-bekannt-als-das-fruhlingsfest-die-wortliche-ubersetzung-des-modernen-chinesischen-namen-bildnachweis-fabio-nodarialamy-live-nachrichten-78971978.html
RFEGDDFP–Kaohsiung, Taiwan. 22. Februar 2015. Lanter Festival in Kaohsiung, Taiwan vom Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist ein wichtiges chinesisches fest an der Wende des chinesischen Kalenders gefeiert. In China ist es auch bekannt als das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung des modernen chinesischen Namen. Bildnachweis: Fabio Nodari/Alamy Live-Nachrichten
Geschrieben und lithographiert von Edmund A. Crouch, Einer Illustrierten Einführung in Lamarcks Conchologie; Enthalten in Seiner Histoire Naturelle des Animaux Sans Vertèbres: Eine Wörtliche Übersetzung der Beschreibungen der Jüngeren und Fossilen Genera., Geschrieben und lithographiert von Edmund A. Crouch (Britisch, aktiv Anfang des 19. Jahrhunderts), im Jahre 218, Illustrationen: Lithographie, handfarbig, 12 5/8 x 9 7/8 x 1/2 Zoll (32,1 x 25,1 x 1,3 cm), Bücher Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/geschrieben-und-lithographiert-von-edmund-a-crouch-einer-illustrierten-einfuhrung-in-lamarcks-conchologie-enthalten-in-seiner-histoire-naturelle-des-animaux-sans-vertbres-eine-wortliche-ubersetzung-der-beschreibungen-der-jungeren-und-fossilen-genera-geschrieben-und-lithographiert-von-edmund-a-crouch-britisch-aktiv-anfang-des-19-jahrhunderts-im-jahre-218-illustrationen-lithographie-handfarbig-12-58-x-9-78-x-12-zoll-321-x-251-x-13-cm-bucher-image344643521.html
RM2B0KT95–Geschrieben und lithographiert von Edmund A. Crouch, Einer Illustrierten Einführung in Lamarcks Conchologie; Enthalten in Seiner Histoire Naturelle des Animaux Sans Vertèbres: Eine Wörtliche Übersetzung der Beschreibungen der Jüngeren und Fossilen Genera., Geschrieben und lithographiert von Edmund A. Crouch (Britisch, aktiv Anfang des 19. Jahrhunderts), im Jahre 218, Illustrationen: Lithographie, handfarbig, 12 5/8 x 9 7/8 x 1/2 Zoll (32,1 x 25,1 x 1,3 cm), Bücher
. Die Mythen von Mexiko und Peru. und Erdbeben. Durchdie Interpreter des Codex Telleriano-Remensis Tepeolotlec Hochschulen genannt, eine offensichtliche Verfälschung seiner Realname. Der Interpreter der Codex, dass hisname bezieht sich auf den Zustand der Erde nach theflood. Die Opfer, die diese 13 Tage waren notgood, und die wörtliche Übersetzung des Namens ist dirtsacrifices. Sie verursachten Lähmung und schlechte Körpersäfte. . Diese Tepeolotlec war Herr von diesen dreizehn Tage. Inthem gefeiert wurden, das Fest der Jaguar, und die letzten vier vorangegangenen Tage waren Tage des Fastens. . Tepeolotlec bedeutet das * Herr Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/die-mythen-von-mexiko-und-peru-und-erdbeben-durchdie-interpreter-des-codex-telleriano-remensis-tepeolotlec-hochschulen-genannt-eine-offensichtliche-verfalschung-seiner-realname-der-interpreter-der-codex-dass-hisname-bezieht-sich-auf-den-zustand-der-erde-nach-theflood-die-opfer-die-diese-13-tage-waren-notgood-und-die-wortliche-ubersetzung-des-namens-ist-dirtsacrifices-sie-verursachten-lahmung-und-schlechte-korpersafte-diese-tepeolotlec-war-herr-von-diesen-dreizehn-tage-inthem-gefeiert-wurden-das-fest-der-jaguar-und-die-letzten-vier-vorangegangenen-tage-waren-tage-des-fastens-tepeolotlec-bedeutet-das-herr-image337065172.html
RM2AGAJ1T–. Die Mythen von Mexiko und Peru. und Erdbeben. Durchdie Interpreter des Codex Telleriano-Remensis Tepeolotlec Hochschulen genannt, eine offensichtliche Verfälschung seiner Realname. Der Interpreter der Codex, dass hisname bezieht sich auf den Zustand der Erde nach theflood. Die Opfer, die diese 13 Tage waren notgood, und die wörtliche Übersetzung des Namens ist dirtsacrifices. Sie verursachten Lähmung und schlechte Körpersäfte. . Diese Tepeolotlec war Herr von diesen dreizehn Tage. Inthem gefeiert wurden, das Fest der Jaguar, und die letzten vier vorangegangenen Tage waren Tage des Fastens. . Tepeolotlec bedeutet das * Herr
No Amida im Süden, zweite Hälfte des 18. Jahrhunderts, Kan Tenjū, Japanisch, 1727 - 1795, 49 3/16 x 8 Zoll (124,94 x 20,32 cm) (Bild)74 1/2 x 10 Zoll (189,23 x 25,4 cm) (Halterung, ohne Rolle), Tinte auf Papier, Japan, 18. Jahrhundert, Kan, ein Skeptiker des Buddhismus, spielt humorvoll mit der wörtlichen Interpretation der phonetischen Übersetzung eines buddhistischen Gesangs aus Sanskrit, namu amida butsu („Ich nehme Zuflucht in Amitābha Buddha“), um seine Zweifel an dieser Religion anzudeuten. Er schreibt, dass der Buddhismus, da der Amitābha Buddha weder im Norden noch im Süden sei, eine Praxis vergeblich sei. Kans Kursivbürste wird sichtbar verdünnt Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/no-amida-im-suden-zweite-halfte-des-18-jahrhunderts-kan-tenj-japanisch-1727-1795-49-316-x-8-zoll-12494-x-2032-cm-bild74-12-x-10-zoll-18923-x-254-cm-halterung-ohne-rolle-tinte-auf-papier-japan-18-jahrhundert-kan-ein-skeptiker-des-buddhismus-spielt-humorvoll-mit-der-wortlichen-interpretation-der-phonetischen-ubersetzung-eines-buddhistischen-gesangs-aus-sanskrit-namu-amida-butsu-ich-nehme-zuflucht-in-amitbha-buddha-um-seine-zweifel-an-dieser-religion-anzudeuten-er-schreibt-dass-der-buddhismus-da-der-amitbha-buddha-weder-im-norden-noch-im-suden-sei-eine-praxis-vergeblich-sei-kans-kursivburste-wird-sichtbar-verdunnt-image573483342.html
RM2T90BRX–No Amida im Süden, zweite Hälfte des 18. Jahrhunderts, Kan Tenjū, Japanisch, 1727 - 1795, 49 3/16 x 8 Zoll (124,94 x 20,32 cm) (Bild)74 1/2 x 10 Zoll (189,23 x 25,4 cm) (Halterung, ohne Rolle), Tinte auf Papier, Japan, 18. Jahrhundert, Kan, ein Skeptiker des Buddhismus, spielt humorvoll mit der wörtlichen Interpretation der phonetischen Übersetzung eines buddhistischen Gesangs aus Sanskrit, namu amida butsu („Ich nehme Zuflucht in Amitābha Buddha“), um seine Zweifel an dieser Religion anzudeuten. Er schreibt, dass der Buddhismus, da der Amitābha Buddha weder im Norden noch im Süden sei, eine Praxis vergeblich sei. Kans Kursivbürste wird sichtbar verdünnt
Ein sogenannter Wappenstein und ein Gymnasium-Schriftzug an einer Außenmauer der Oberschule am Leibnizplatz in Bremen, einem ehemaligen Gymnasium, das mittlerweile eine Gesamtschule ist. Der Wappenstein ist eine von mehreren Nachbildungen des Originals, das 1562 am damaligen Bremer Herdentor angebracht wurde. Die niederdeutsche Inschrift am Rand lautet: Bremen wes ghedechtich / late neict mer in / du beist ohrer mechtich / Anno Domini 1562 - Wörtliche Übersetzung laut Stadthistoriker Peter Strotmann: Bremen sei bedächtig, lass nicht mehr ein, du seiest ihrer mächtig. Anno Domini 1562. - Sinngemä Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/ein-sogenannter-wappenstein-und-ein-gymnasium-schriftzug-an-einer-aussenmauer-der-oberschule-am-leibnizplatz-in-bremen-einem-ehemaligen-gymnasium-das-mittlerweile-eine-gesamtschule-ist-der-wappenstein-ist-eine-von-mehreren-nachbildungen-des-originals-das-1562-am-damaligen-bremer-herdentor-angebracht-wurde-die-niederdeutsche-inschrift-am-rand-lautet-bremen-wes-ghedechtich-late-neict-mer-in-du-beist-ohrer-mechtich-anno-domini-1562-wortliche-ubersetzung-laut-stadthistoriker-peter-strotmann-bremen-sei-bedachtig-lass-nicht-mehr-ein-du-seiest-ihrer-machtig-anno-domini-1562-sinngema-image601356881.html
RM2WXA4RD–Ein sogenannter Wappenstein und ein Gymnasium-Schriftzug an einer Außenmauer der Oberschule am Leibnizplatz in Bremen, einem ehemaligen Gymnasium, das mittlerweile eine Gesamtschule ist. Der Wappenstein ist eine von mehreren Nachbildungen des Originals, das 1562 am damaligen Bremer Herdentor angebracht wurde. Die niederdeutsche Inschrift am Rand lautet: Bremen wes ghedechtich / late neict mer in / du beist ohrer mechtich / Anno Domini 1562 - Wörtliche Übersetzung laut Stadthistoriker Peter Strotmann: Bremen sei bedächtig, lass nicht mehr ein, du seiest ihrer mächtig. Anno Domini 1562. - Sinngemä
Frohes chinesisches Neujahr 2022 Grußtext in chinesischer Schriftzeichen-Kalligraphie mit der Bedeutung wörtliche Übersetzung in englischer Sprache als: Überschuss und Überfluss y Stock Vektorhttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/frohes-chinesisches-neujahr-2022-grusstext-in-chinesischer-schriftzeichen-kalligraphie-mit-der-bedeutung-wortliche-ubersetzung-in-englischer-sprache-als-uberschuss-und-uberfluss-y-image459062029.html
RF2HJT28D–Frohes chinesisches Neujahr 2022 Grußtext in chinesischer Schriftzeichen-Kalligraphie mit der Bedeutung wörtliche Übersetzung in englischer Sprache als: Überschuss und Überfluss y
Der getrocknete Mais reifen auf dem Hof,chinesische wörtliche Übersetzung: Gute Ernte Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/der-getrocknete-mais-reifen-auf-dem-hofchinesische-wortliche-ubersetzung-gute-ernte-image348797743.html
RF2B7D327–Der getrocknete Mais reifen auf dem Hof,chinesische wörtliche Übersetzung: Gute Ernte
Terrakotta phiale (trankopfers Schüssel), Ca. 575 - 550 v. Chr. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-terrakotta-phiale-trankopfers-schussel-ca-575-550-v-chr-162427697.html
RMKC7655–Terrakotta phiale (trankopfers Schüssel), Ca. 575 - 550 v. Chr.
Bild von Seite 169 'Summer in Island Reisen; die Erzählung von zwei Fahrten über die Insel. Mit einem Kapitel über Askja von E.Delmar Morgan. Enthält auch eine wörtliche Übersetzung von drei Sagas. Karten, etc' 0093. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/bild-von-seite-169-summer-in-island-reisen-die-erzahlung-von-zwei-fahrten-uber-die-insel-mit-einem-kapitel-uber-askja-von-edelmar-morgan-enthalt-auch-eine-wortliche-ubersetzung-von-drei-sagas-karten-etc-0093-image218047101.html
RMPJMW8D–Bild von Seite 169 'Summer in Island Reisen; die Erzählung von zwei Fahrten über die Insel. Mit einem Kapitel über Askja von E.Delmar Morgan. Enthält auch eine wörtliche Übersetzung von drei Sagas. Karten, etc' 0093.
Pachycephala Rufa, Drucken, Pachycephala ist eine Gattung der Vögel heimisch in Ozeanien und Südostasien. Sie werden häufig als typische Whistlers bekannt. Älteren Reiseführern können Sie sie als thickheads, eine wörtliche Übersetzung des generischen Namen, die aus dicken der antiken griechischen Begriffe pachys''+ kephale 'Kopf' abgeleitet ist. Diese Linie in Australo-Papua entstanden und später besiedelt der indonesischen und der Philippinischen Inselgruppen im Westen und den pazifischen Inselgruppen im Osten., 1868 Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/pachycephala-rufa-drucken-pachycephala-ist-eine-gattung-der-vogel-heimisch-in-ozeanien-und-sudostasien-sie-werden-haufig-als-typische-whistlers-bekannt-alteren-reisefuhrern-konnen-sie-sie-als-thickheads-eine-wortliche-ubersetzung-des-generischen-namen-die-aus-dicken-der-antiken-griechischen-begriffe-pachys-kephale-kopf-abgeleitet-ist-diese-linie-in-australo-papua-entstanden-und-spater-besiedelt-der-indonesischen-und-der-philippinischen-inselgruppen-im-westen-und-den-pazifischen-inselgruppen-im-osten-1868-image328694852.html
RM2A2N9HT–Pachycephala Rufa, Drucken, Pachycephala ist eine Gattung der Vögel heimisch in Ozeanien und Südostasien. Sie werden häufig als typische Whistlers bekannt. Älteren Reiseführern können Sie sie als thickheads, eine wörtliche Übersetzung des generischen Namen, die aus dicken der antiken griechischen Begriffe pachys''+ kephale 'Kopf' abgeleitet ist. Diese Linie in Australo-Papua entstanden und später besiedelt der indonesischen und der Philippinischen Inselgruppen im Westen und den pazifischen Inselgruppen im Osten., 1868
Niederländischer Häuptling mit javanischem Diener, anonym, 1800 - 1850 Druck Holländer mit Hund, neben Diener mit Sonnenschirm stehend, in einer westlichen Landschaft; „Berg en Landschap“, wie auf dem Druck erwähnt, ist eine wörtliche Übersetzung des japanischen Wortes für „Landschaft“: sansui. (Nagasaki-e) Japanische Papierfarbe Holzschnitt stehende Figur. Hausangestellte, Bedienstete. Landschaften (+ Landschaft mit Zahlen, Personal) Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/niederlandischer-hauptling-mit-javanischem-diener-anonym-1800-1850-druck-hollander-mit-hund-neben-diener-mit-sonnenschirm-stehend-in-einer-westlichen-landschaft-berg-en-landschap-wie-auf-dem-druck-erwahnt-ist-eine-wortliche-ubersetzung-des-japanischen-wortes-fur-landschaft-sansui-nagasaki-e-japanische-papierfarbe-holzschnitt-stehende-figur-hausangestellte-bedienstete-landschaften-landschaft-mit-zahlen-personal-image594028839.html
RM2WEC9RK–Niederländischer Häuptling mit javanischem Diener, anonym, 1800 - 1850 Druck Holländer mit Hund, neben Diener mit Sonnenschirm stehend, in einer westlichen Landschaft; „Berg en Landschap“, wie auf dem Druck erwähnt, ist eine wörtliche Übersetzung des japanischen Wortes für „Landschaft“: sansui. (Nagasaki-e) Japanische Papierfarbe Holzschnitt stehende Figur. Hausangestellte, Bedienstete. Landschaften (+ Landschaft mit Zahlen, Personal)
. Englisch: Fleuron aus Buch: Eine neue und wörtliche Übersetzung aus dem Hebräischen original des Pentateuch des Mose und der historischen Bücher des Alten Testaments, an das Ende des zweiten Buches der Könige: mit kritischen Anmerkungen und Erläuterungen. Durch die späte Reverend und lernte Julius Bate, M. A., Rektor der Sutton, in Sussex. 143 Eine neue und wörtliche Übersetzung aus dem Hebräischen original Fleuron T 076231-1 Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/englisch-fleuron-aus-buch-eine-neue-und-wortliche-ubersetzung-aus-dem-hebraischen-original-des-pentateuch-des-mose-und-der-historischen-bucher-des-alten-testaments-an-das-ende-des-zweiten-buches-der-konige-mit-kritischen-anmerkungen-und-erlauterungen-durch-die-spate-reverend-und-lernte-julius-bate-m-a-rektor-der-sutton-in-sussex-143-eine-neue-und-wortliche-ubersetzung-aus-dem-hebraischen-original-fleuron-t-076231-1-image206722435.html
RMP090G3–. Englisch: Fleuron aus Buch: Eine neue und wörtliche Übersetzung aus dem Hebräischen original des Pentateuch des Mose und der historischen Bücher des Alten Testaments, an das Ende des zweiten Buches der Könige: mit kritischen Anmerkungen und Erläuterungen. Durch die späte Reverend und lernte Julius Bate, M. A., Rektor der Sutton, in Sussex. 143 Eine neue und wörtliche Übersetzung aus dem Hebräischen original Fleuron T 076231-1
Eine schlichte und wörtliche Übersetzung von Unterhaltungen der Arabian Nights' entituled das Buch der Tausend Nächten und einer Nacht (1900) (14761288111) Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-eine-schlichte-und-wortliche-ubersetzung-von-unterhaltungen-der-arabian-nights-entituled-das-buch-der-tausend-nachten-und-einer-nacht-1900-14761288111-173109130.html
RMM1HPCX–Eine schlichte und wörtliche Übersetzung von Unterhaltungen der Arabian Nights' entituled das Buch der Tausend Nächten und einer Nacht (1900) (14761288111)
Kaohsiung, Taiwan. Laternenfest in Kaohsiung, Taiwan von der Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist eine wichtige Chinesische Festival feierte an der Wende der chinesischen Kalender. In China ist es auch wie das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung der modernen chinesischen Namen bekannt. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/kaohsiung-taiwan-laternenfest-in-kaohsiung-taiwan-von-der-pier-2-art-center-das-chinesische-neujahr-ist-eine-wichtige-chinesische-festival-feierte-an-der-wende-der-chinesischen-kalender-in-china-ist-es-auch-wie-das-fruhlingsfest-die-wortliche-ubersetzung-der-modernen-chinesischen-namen-bekannt-image157248408.html
RFK3R7XG–Kaohsiung, Taiwan. Laternenfest in Kaohsiung, Taiwan von der Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist eine wichtige Chinesische Festival feierte an der Wende der chinesischen Kalender. In China ist es auch wie das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung der modernen chinesischen Namen bekannt.
Konzentrationslager Buchenwald Weimar in Thüringen Deutschland 1994 Junge Schulkinder besuchen das Lager. 'Jedem das seine' ist Teil des Haupttores, das den Insassen nach innen zeigte. Es ist die wörtliche deutsche Übersetzung des lateinischen Satzes suum cuique, was bedeutet: „jedem das seine“ oder „jedem das, was er verdient“. Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/konzentrationslager-buchenwald-weimar-in-thuringen-deutschland-1994-junge-schulkinder-besuchen-das-lager-jedem-das-seine-ist-teil-des-haupttores-das-den-insassen-nach-innen-zeigte-es-ist-die-wortliche-deutsche-ubersetzung-des-lateinischen-satzes-suum-cuique-was-bedeutet-jedem-das-seine-oder-jedem-das-was-er-verdient-image417225605.html
RM2F6P7ED–Konzentrationslager Buchenwald Weimar in Thüringen Deutschland 1994 Junge Schulkinder besuchen das Lager. 'Jedem das seine' ist Teil des Haupttores, das den Insassen nach innen zeigte. Es ist die wörtliche deutsche Übersetzung des lateinischen Satzes suum cuique, was bedeutet: „jedem das seine“ oder „jedem das, was er verdient“.
Eine schlicht und wörtliche Übersetzung von Tausendundeiner Nacht Unterhaltung jetzt Entituled das Buch von Nächte tausend und eine Nacht (1900) Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-eine-schlicht-und-wortliche-ubersetzung-von-tausendundeiner-nacht-unterhaltung-jetzt-entituled-das-buch-von-nachte-tausend-und-eine-nacht-1900-101827465.html
RFFWJHY5–Eine schlicht und wörtliche Übersetzung von Tausendundeiner Nacht Unterhaltung jetzt Entituled das Buch von Nächte tausend und eine Nacht (1900)
Pachycephala madagascariensis, Print, Pachycephala ist eine Gattung von Vögeln, die in Ozeanien und Südostasien beheimatet sind. Sie werden im Allgemeinen als typische Pfeifer bezeichnet. Ältere Ratgeber bezeichnen sie möglicherweise als Dickköpfe, eine wörtliche Übersetzung des Gattungsnamens, der von den altgriechischen Begriffen Pachys dick + Kephale Kopf abgeleitet ist. Diese Linie entstand in Australo-Papua und kolonisierte später die indonesischen und philippinischen Inselgruppen im Westen und die Pazifischen Inselgruppen im Osten., von Gibon neu vorgestellt, Design von warmem, fröhlichem Leuchten von Helligkeit und Lichtstrahlen. Klassische Kunst neu erfunden Wi Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/pachycephala-madagascariensis-print-pachycephala-ist-eine-gattung-von-vogeln-die-in-ozeanien-und-sudostasien-beheimatet-sind-sie-werden-im-allgemeinen-als-typische-pfeifer-bezeichnet-altere-ratgeber-bezeichnen-sie-moglicherweise-als-dickkopfe-eine-wortliche-ubersetzung-des-gattungsnamens-der-von-den-altgriechischen-begriffen-pachys-dick-kephale-kopf-abgeleitet-ist-diese-linie-entstand-in-australo-papua-und-kolonisierte-spater-die-indonesischen-und-philippinischen-inselgruppen-im-westen-und-die-pazifischen-inselgruppen-im-osten-von-gibon-neu-vorgestellt-design-von-warmem-frohlichem-leuchten-von-helligkeit-und-lichtstrahlen-klassische-kunst-neu-erfunden-wi-image349773959.html
RF2B91G73–Pachycephala madagascariensis, Print, Pachycephala ist eine Gattung von Vögeln, die in Ozeanien und Südostasien beheimatet sind. Sie werden im Allgemeinen als typische Pfeifer bezeichnet. Ältere Ratgeber bezeichnen sie möglicherweise als Dickköpfe, eine wörtliche Übersetzung des Gattungsnamens, der von den altgriechischen Begriffen Pachys dick + Kephale Kopf abgeleitet ist. Diese Linie entstand in Australo-Papua und kolonisierte später die indonesischen und philippinischen Inselgruppen im Westen und die Pazifischen Inselgruppen im Osten., von Gibon neu vorgestellt, Design von warmem, fröhlichem Leuchten von Helligkeit und Lichtstrahlen. Klassische Kunst neu erfunden Wi
Kaohsiung, Taiwan. 22. Februar 2015. Lanter Festival in Kaohsiung, Taiwan vom Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist ein wichtiges chinesisches fest an der Wende des chinesischen Kalenders gefeiert. In China ist es auch bekannt als das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung des modernen chinesischen Namen. Bildnachweis: Fabio Nodari/Alamy Live-Nachrichten Stockfotohttps://www.alamy.de/image-license-details/?v=1https://www.alamy.de/stockfoto-kaohsiung-taiwan-22-februar-2015-lanter-festival-in-kaohsiung-taiwan-vom-pier-2-art-center-das-chinesische-neujahr-ist-ein-wichtiges-chinesisches-fest-an-der-wende-des-chinesischen-kalenders-gefeiert-in-china-ist-es-auch-bekannt-als-das-fruhlingsfest-die-wortliche-ubersetzung-des-modernen-chinesischen-namen-bildnachweis-fabio-nodarialamy-live-nachrichten-78972012.html
RFEGDDH0–Kaohsiung, Taiwan. 22. Februar 2015. Lanter Festival in Kaohsiung, Taiwan vom Pier 2 Art Center. Das chinesische Neujahr ist ein wichtiges chinesisches fest an der Wende des chinesischen Kalenders gefeiert. In China ist es auch bekannt als das Frühlingsfest, die wörtliche Übersetzung des modernen chinesischen Namen. Bildnachweis: Fabio Nodari/Alamy Live-Nachrichten
Download-Bestätigung
Bitte füllen Sie das folgende Formular aus. Die angegebenen Informationen sind in Ihrer Download-Bestätigung enthalten